C’est hier, que le jury du concours Francomot a délibéré autour de cinq mots français qui pourraient bien remplacer certains anglicismes utilisés sur le Web ! Ainsi, entre le 15 janvier et le 7 février 2010, des élèves et étudiants se sont chargés de trouver des équivalents pour les mots « chat, talk, tuning, newsletter et buzz ».
Au final, « éblabla » et « tchatche » ont été retenus pour remplacer « chat », « débat » à la place de « talk », « bolidage » pour « tuning », « infolettre » pour « newsletter » et enfin « ramdam » pour « buzz » ! Rien dé définitif évidemment ![]()







![[VDS] Microsoft Zune HD](http://www.journaldugeek.com/files/2012/02/IMG_0237-39x39.jpg)

![[VDS] Samsung Galaxy Tab 10.1, sous blister](http://www.journaldugeek.com/files/2012/02/galaxytab-39x39.jpg)
![[Vds] Archos 70it 8Go](http://www.journaldugeek.com/files/2012/02/IMG_1217-39x39.jpg)
![|Vds] BlackBerry Bold 9780](http://www.journaldugeek.com/files/2012/02/IMG_1216-39x39.jpg)







Le Journal du Geek
fujishiro
31 mar, 2010, 11:53 #1On Eblabla ce soir sur Skype ?
xandersx
31 mar, 2010, 11:54 #2« J’suis sur Gdébat en train d’éblablater concernant l’infolettre parlant de Gramdam. »
Pas fan…
jeep85
31 mar, 2010, 11:55 #3Nan franchement je ne crois pas pouvoir m’y faire
kridek
31 mar, 2010, 11:59 #4Eti
31 mar, 2010, 12:01 #5« Evoyez cette infolettre Martine, il faut que nos clients sachent tout de notre nouveau produit! » ….. mouais ça marche moi je dis…
« Lady Gaga tchatche en direct sur Gtalk (nom propre les gars!) au sujet du ramdam après sa dernière vidéo… » …. Je suis pas si sceptique…
Quoi qu’il en soit, la langue ça ne se commande pas… donc … Que sera sera!
Huhu
31 mar, 2010, 12:02 #6lutinVert
31 mar, 2010, 12:03 #7brii
31 mar, 2010, 12:07 #8- « J’adore le bolidage »
Ah ah, risible !
Flaz
31 mar, 2010, 12:08 #9stargaza
31 mar, 2010, 12:10 #10(et puis c’est quoi cette idée de demander à des élèves de nos jours qui parlent et écrivent si mal conseil là-dessus oO ?)
k3nt083
31 mar, 2010, 12:11 #11Bon infolettre ca passe mais le reste …
Pourquoi vouloir créer un mot en français absolument, le mot est apparu en anglais c’est tout on traduit juste le sens …
Bref ce sera jamais utilisé de toute manière.
daddykiss
31 mar, 2010, 12:12 #12Cedric3GS
31 mar, 2010, 12:21 #13En tout cas vivement la francisation de « geek » !
Pierre
31 mar, 2010, 12:22 #14C’est top du top, ultra hype bankable cette new !
Powered by corporate ouineur language !
Trop d’anglicisme dans la langue française… Tiens donc !
alex
31 mar, 2010, 12:24 #15kineas
31 mar, 2010, 12:24 #16Guild
31 mar, 2010, 12:30 #17ridd
31 mar, 2010, 12:43 #18On leur fait un concours pour qu’ils puissent trouver des remplaçants à « Voilà », « croissant », « Déjà-vu », « Fiancé », « Rendez-vous », … ?
Pierre
31 mar, 2010, 12:50 #19Il ne s’agit pas de s’isoler du reste du monde. D’ailleurs le reste du monde ne parle pas anglais en grande majorité. L’anglais n’est pas la langue universelle. Et puis pour le pratiquer quotidiennement en entreprise, qu’est ce que c’est moche l’anglais, très loin de la grâce du français ou de l’italien.
La langue la plus parlée dans le monde n’est pas l’anglais mais le chinois (1,12 milliard pour le mandarin et seulement 920 millions pour l’anglais sois distant universel).
Le français s’en tire pas trop mal avec 590 millions, juste après l’hindi.
Donc tes arguments ne tiennent pas alex, vouloir franciser des expressions anglaises c’est se protéger un peu de l’envahisseur et de l’uniformisation à outrance. C’est un exercice quotidiennement pratiqué par nos cousins québécois. J’adore travailler avec eux, ils ont un mot français pour chaque expression anglaise et sont bourrés d’imagination pour ne pas se laisser submerger par les anglicismes.
dodo
31 mar, 2010, 13:12 #20bluebaka
31 mar, 2010, 13:15 #21Je voudrai une formation sur le bolidage d’une base oracle…
‘>_>
gloup
31 mar, 2010, 13:17 #22Je ne comprend pas ce besoin de vouloir francisé chaque nouveau terme à tout prix.
De nombreux mots français sont utilisés dans d’autres pays sans que cela fasse débat.
Je trouve encore une fois que cela relève d’une certaine arrogance et d’une fierté mal placée qui risquerait d’empêcher toute évolution de notre langue.
pab
31 mar, 2010, 13:20 #23Rien à redire !
On a besoin d’une langue française riche, avec ces anglicismes et ces propres traductions.
Il est clair que pour nous, il sera difficile de changer nos habitudes de langages mais pour les futurs générations, peut être qu’ils finiront par utiliser ces mots sans se poser de question.
kineas
31 mar, 2010, 13:22 #24Si des mots ont étés définis en langue anglaise à l’origine, je ne comprends pas l’utilité de le franciser…
Il n’empêche que ces mots de remplacement sont vraiment laids.
tg-goldfish
31 mar, 2010, 13:22 #25Tssss, mais on sait très bien que cela ne sert à rien, franchement, ils n’ont pas mieux à faire que de sortir des mots francisés qui ne veulent rien dire, Encore une perte de temps et d’argent.
Tchettane
31 mar, 2010, 13:26 #26Et tu ne parles même pas d’Espagnol dans ton post. Dur pour une leçon sur les langues universelles
En plus les traductions de tous ces mots existent déjà, pourquoi en inventer d’autres ??
chat = conversation, discussion
talk = débat, conférence
tuning = réglage
newsletter = lettre d’information
buzz = rumeur
mesh
31 mar, 2010, 13:28 #27Quant au Québecois et leurs « francisations en masse », la conjoncture est bien différente de la nôtre. Leur chef d’état c’est quand même la reine d’Angleterre et tout le monde s’en tamponne là-bas. Eux, sont vraiment « envahis » par l’anglais, ce qui est loin d’être le cas en France. J’opte (et je sens que je vais pas me faire des potes) pour une paresse bien Française pour l’apprentissage de langues étrangères couplée à une fierté nationale exacerbée.
cslevine
31 mar, 2010, 13:38 #28zak
31 mar, 2010, 13:55 #29moi qui pensais que travailler ça rimait avec trimmer…. faut croire que c’est pas le cas de tout le monde.
Thibault
31 mar, 2010, 14:04 #30Et le mot clavardage a la place de tchat ils connaissent pas ! Ils devraient se baser un peu plus sur le vocabulaire quebecois !
Par exemple magaziner à la place de shopping aussi !
C’est vraiement n’import quoi ces mot !
Vous vous voyez dire « Ce week end j’ai encore fait du bolidage sur ma voiture, il faut que j’envoi une infolettre à mes potes pour qu’ils viennent voir ce ramdam au prochain « meeting »" !!! ? ? ?
NattakK
31 mar, 2010, 14:11 #31Pitier :’(
Ockam
31 mar, 2010, 14:14 #32Personnellement, à chaque fois que quelqu’un me demande mon « courriel » je répond : « mon quoi ? ».
cyberpunk
31 mar, 2010, 14:41 #33shill
31 mar, 2010, 14:44 #34chat > Traduction de discussion, conversation
talk > Débat, rien à redire
tuning > Personnalisation
newsletter > Traduction de bulletin
buzz > Traduction de rumeur
Ya vraiment des gars payés à brasser du vent.
tomap ONE
31 mar, 2010, 14:52 #35On peut aussi décider de faire du français une langue morte et ne plus y INTEGRER la moindre note étrangère. On peut aussi changer ou supprimer tous les mots avec une étymologie latine, grecque, normand, celte, arabe…Ah bin non merde, c’est 90% de notre dictionnaire!!! MERDE, la France ne serait qu’un assemblage de cultures de toutes part!!!!
yasha972
31 mar, 2010, 14:55 #36débat et infolettre sa va, quand au reste à revoir. Je veux bien avoir des mots français, mais qu’on est envie de les prononcer quand même!!
Simon
31 mar, 2010, 14:57 #37Je vois pas pourquoi tout le monde s’insurge contre ces traductions. Continuez à parler anglais si vous le souhaitez, mais on va pas se faire traiter de bouseux juste parce qu’on utilise des mots comme ordinateur, courriel ou autre navigateurs…
Il s’agit pas de savoir quelle langue est la plus utilisé ou pas, la diversité est source de richesse et je met n’importe qui ici au défit de me prouver le contraire !
Donc oui, ces mots font moins « wesh j’ai la classe », « je parle franglais parce que je suis djeuns et que je suis cool/frais » mais ils ont le mérite d’avoir le même sens et d’enrichir notre langue.
BaaL fr
31 mar, 2010, 15:09 #38alex
31 mar, 2010, 15:11 #39non mais sérieusement y-a-t’il vraiment besoin d’une académie qui dicte les traductions officielles qu’il faut suivre a la lettre? en Angleterre il n’ont pas de chose comme sa et ils s’en portent très bien, c’est l’usage qui fait la langue et pas une commission de vieux octogénaire tous attachés a leurs mère patrie qui réfutent totalement l’apport des autres langues.
Craki
31 mar, 2010, 15:39 #40La langue française est de plus en plus ridicule. Bon sur ce je vais me faire une partie de Demi-Vie sur Vapeur…
Oui en fait, ça craint du poney. On perd toute crédibilité.
Reactor
31 mar, 2010, 15:55 #41Alors t’es ok avec toutes les francisations à 2 balles des canadiens ? Alors on va en citer quelques unes pour voir si c’est moins risible :
Cheerleader : Meneuse de claques
Happy Meal : Joyeux festin
Shopping : Magazinage
Je continue ou tu ris déjà assez avec ça ?
mesh
31 mar, 2010, 15:57 #42@ Simon: Enrichir notre langue? Ces mots ont autant de sens que des traductions Google…
Simon
31 mar, 2010, 16:03 #43@mesh: tout est question de temps. Des mots comme client/serveur, navigateurs, ordinateur et courriel n’ont pas envahie notre langue du jour au lendemain. Alors certes toutes ces traductions ne seront pas forcément utilisées. Mais rappelons nous les commentaires qu’il y’avait eu lors de l’apparition de courriel pour traduire email. C’était pareil que mnt, sauf que aujourd’hui c’est relativement courant et plus personne n’en rigole. Sur les CV on trouve d’ailleurs courriel plus souvent que email. Donc voyons dans 5ans quels mots seront utilisés finalement
Infolettre par exemple ne me semble pas contre nature.
Pierre
31 mar, 2010, 16:10 #44Je ne suis pas « ok » avec ces francisations mais je dirais que je suis d’accord avec.
Évidement ton choix n’a pas été fait au hasard.
Mais dans mon travail je choisis mes mots, je ne dis pas PC, mais unité centrale, je ne dis pas parking mais stationnement et ton happy machin je n’en mange pas de toute manière, ce midi c’était cassoulet toulousain et pas du happy shit.
Bien sur j’ai des termes anglais dans mon métier d’administrateur système que je ne peux pas éliminer (RAID, NAS, SAN), bien qu’avec un petit effort nous pourrions trouver une expression française équivalente.
Mais bon, qu’importe si une partie de la population écrit en sms/franglais, il restera toujours une élite avec un minimum de culture générale pour entretenir et faire vivre la langue française.
vaur
31 mar, 2010, 16:12 #45C’est moi ou ça sent un peu le fake ? …
Si on regarde la date de sortie (30 Mars) on est à 2 jours près du 1 avril …
Fin’ après moi je m’étonne de rien si ce n’est pas un fake. Cédérom était déjà une belle hérésie.
EDIT @mesh : désolé, mais à ma grande surprise les traducteurs de google sont bien plus développés que ceux que j’ai connu, de plus on peut toujours faire évoluer le système en proposant sa propre traduction.
BrAiN DyE
31 mar, 2010, 16:13 #46C’est stupide !
D’ailleurs mc solar et sapho en apôtres de la langue française c’est un comble !
Ces ex-chanteurs de pacotille, ringards au possible ont accumulé les fautes de français dans les textes insipides qu’ils ont marmonnés.
Vouloir remplacer « buzz » terme d’origine anglo-saxonne par « ramdam » terme d’origine arabe c’est lamentable. Y a-t-il une de ces deux langues étrangères qui soit plus proche du français ? Ah merde c’est l’anglais, ils ont au moins le même alphabet que nous.
En plus « ramdam » a déjà une signification en français http://fr.wiktionary.org/wiki/ramdam.
Donc nos « people » de banlieue ne connaissant même pas la langue française ont « inventé » un mot qui existe déjà et a une autre signification.
En gros c’est du Shakespeare :
« Une connerie racontée par des cons… et qui ne veut rien dire ! »
Ah merde Shakespeare est anglais
Vous n’auriez pas une citation équivalente dans les mille et une nuits ? peut-être qu’ils l’accepteraient…
Rayane de Duras
31 mar, 2010, 16:35 #47Le Ramdam … je ne suis pas fan !
Faire du buzz c’est souvent volontaire, cela se rapproche donc à la « criée ».
L’on pourrait remplacer le buzz Virtucriée ou Virtucri ! Bon ce n’est toujours pas point….
Ou alors … Le Webcri ! ou la Webcriée = buzz !
Ex : Son « web-cri » a connu un flop !
Ou alors Cri et net … une Crinette = Buzz
mesh
31 mar, 2010, 16:49 #48@ vaur: Oui, mauvais exemple. Je viens de m’en rendre compte, le traducteur Google est assez balèze…
@ Simon: Exact, le temps nous dira si ces termes survivent mais j’ai justement utilisé le mot « ordinateur » (probablement le premier de la série avec « logiciel ») pour souligner que ce genre de traductions systématiques n’auraient peut-être jamais dû voir le jour. Client & serveur sont des traductions littérales de mots existants déjà dans chacune des 2 langues, c’est ici peu choquant. Pourquoi s’évertuer à pondre éblabla et bolidage? Quelqu’un a déjà essayé de trouver un mot français pour Sandwich?
papa noel
31 mar, 2010, 18:31 #49L’anglais et le français sont tout deux de base latine, alors pourquoi aller demander à des post-ado de trouver des néologismes à foutre dans le dictionnaire… avant au moins on parait de la base latine, et les choses avaient un sens un peu plus profond, là on cherche à pondre des mots-valises douteux.
Molière (pour ne citer que lui) doit se retourner dans sa tombe.
jambon-beurre
31 mar, 2010, 18:44 #50@mesh oui il y a un mot français pour « sandwich » :
c’est « triolisme »
ok je ->