test [NEWS] Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ? - Page 2 - News JournalduGeek - Communauté JDG Network - Forum internet - Page 2

Aller au contenu


Photo

[NEWS] Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
64 réponses à ce sujet

#21 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:05

kriborg a dit :
Sa me fait enfin plaisir de voir que ce ne sont pas toujours les traducteurs à blamer, mais plutot les boites qui pressent la sortie du jeu qui provoque sa ! Allez lire la trad française de Skullgirls, des mélanges pour des mix-up.... Les meilleurs traducteurs reste les fans !

Bref sinon ce qui me choc c'est que tout le monde crache sur le trad. de FF7 mais pourtant à l'époque cette traduction à été très bien accueilli et on était heureux de l'avoir, et même ont trouvaient que c'était une bonne traduction. Donc Messieurs arrêtez de vous faire passer pour des gens qui ont connu ce jeux à l'époque de sa sortie (je suis même sur que certain qui le prétende n'y ont jamais jouer !).

#22 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:25

Kikucheeseful a dit :
J'me disais bien que c'était du boulot d'arabe... xD (Rhoooo ça va, je plaisante :P)

#23 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

zethib a dit :
Très bon article détaillé et précis

De mon point de vue, la traduction francaise est une perte de temps, d'argent, un faux problème et même doublement contre-productif, une version anglaise suffit.

1/ Perte de temps et d'argent : le coût d'une traduction d'un jeux en VF vu le nombre de personnes parlant ce language dans le monde est complêtement disproportionné et retarde le jeu par rapport à une sortie mondiale, ce qui a pour conséquence une envolée des prix des jeux FR par rapport aux imports ainsi que d'autres effets non souhaitable pour un développeur de jeux.

2/ Un faux problème : avant les années 2012 et la facilité a tout và (dans la société et dans les jeux vidéos eux mêmes), beaucoup de jeux PC / Consoles n'étaient pas traduits (sauf en anglais) et personne n'y trouvait a redire, le public était différent, plus innovateur, plus débrouillard voir plus "hardcore".

3/ Contre-Productif : Le public des versions Francaises est quelque part doublement perdant. D'une part la méconnaissance de l'anglais en France relève d'une certaine facilité à trouver les jeux traduits voir même exigence quitte à considerer la non-traduction un point négatif dans les tests et commentaires des joueurs. De plus, les meilleurs jeux ont souvent un casting digne d'Hollywood, il y a tellement de grand acteurs qui ont doublé (en anglais) des personnages de jeux vidéo, parmis eux Mass Effect, Splintercell et même Call of Duty MW3 avec par exemple Idris Elba, Lance Henriksen, Martin Sheen, Micheal Iron side, Ice T, Dennis Hopper, Tom sizemore, Ray Liotta etc etc. La version française n'arrive que très rarement à la cheville en terme de casting à ce niveau.

C'est pour ces raisons que personnellement, je préfère mettre les jeux dans leurs langues originales (anglais le plus souvent) et que je n'achète que très rarement un jeux en VF, car depuis quelques temps, les jeux vendus en France n'ont que la VF ce qui fait que je n?achète plus de jeux en France.

#24 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

Laezylion a dit :
All your base are belong to us !

#25 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

naaa a dit :
Sujet interessant mais style d'ecriture juste insupportable :/
Les petites blagues à 2 balles style Joystick de Mars 98 ca va 1 ou 2 fois mais 457 dans la page c'est ridicule et plus drole.

#26 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

KeMT a dit :
Excellent article , un grand bravo à l'auteur !!

#27 khasisatra

khasisatra

    Habitué du JDG

  • Members
  • PipPip
  • 13 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

J'adore le ton de l'article, ça me rappelle un peu les articles d'un certain CerberusXt :)

Le fond n'en est que plus intéressant, même si je me sens moins concerné puisque j'ai une préférence pour la langue de Shakespeare pour ce qui touche aux divertissements.

#28 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

Kikucheesful a dit :
Suikoden, pire traduction infligée à mes yeux innocents!

#29 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

Kikucheesful a dit :
Ca peut paraitre étonnant mais Final fantasy 7 n'est pas le jeu le moins bien traduit. Non, non, le pire qu'il m'a été donné de voir, c'est Suikoden II, traduit les yeux fermés qui d'ailleurs nous montre, comme le dit l'auteur, que oui, les caractères spéciaux, c'est important...

Sinon, j'ai bien aimé cet article, c'est drôle et bien écrit. Mars, je t'aime, épouse moi.

#30 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 06:53

Thilwen a dit :
"Il y a des jeux qui sortiront sans une faute" Alors franchement, j'aimerais bien que tu m'en cites un :)
Et je sais de quoi je parle, je suis moi-même traductrice de jeux vidéo ^^ Alors à moins d'un jeu sans aucun texte, j'ai jamais vu un jeu correctement traduit à 100% :)

Ah et gameuse sur WoW, je suis leur forum de localisation. Aujourd'hui, je suis tombée là-dessus : http://eu.battle.net...opic/5207531971
Rien à rajouter, pas vrai ? :)

"Enfin, les traducteurs blâment le Destin et les grands studios de jeux vidéo qui ne leur laissent jamais le temps de faire du bon travail pour la bonne et simple raison que des marketeux ont décidé que le trouze octembre était une date faste, propice aux profits, ça a été calculé sur des années d?études de marché et de statistiques ça madame (c?est aussi mentionné dans l?Almanach du parfait marketeux qui sait mieux que tout le monde comment vendre des choses ? Edition révisée 2012, aux Editions Robert Sansfond)."

Oh que oui, tu n'imagines pas à quel point c'est vrai ! Enfin probablement que si ;)

#31 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 07:26

Zana a dit :
"Les meilleurs traducteurs reste les fans" ? Outre l'énorme faute, je me marre ! Pour avoir travaillé sur la retraduction d'un jeu en ligne auparavant traduit par les fans, je peux dire que c'est complètement faux. Souvent, les fans ne sont pas capables de maintenir le degré de cohérence attendu d'un traducteur professionnel : utiliser les mêmes termes, les mêmes formulations, la même capitalisation, les mêmes caractères spéciaux...

Au passage, si cet article soit très intéressant (malgré les quelques fautes qui me dérangent beaucoup venant d'un confrère traducteur), il néglige une partie assez essentielle : ce qu'il se passe dans la fameuse agence de traduction qui réclame ses mots aux traducteurs indépendants. Le rôle d'un troisième personnage, à qui je vous laisserai le soin de trouver un prénom, celui qui compile et relit toutes les parties découpées entre les différentes mains.

Dans une agence de traduction qui fait bien son travail (c'est rare), le chef de projet relit et corrige préalablement toutes les traductions, non sans les harmoniser afin que chaque terme soit traduit de la même manière (avec les mêmes majuscules, etc.). Chose qui n'existe pas chez les fans, d'ailleurs. Et croyez-moi, la relecture, ce n'est pas très amusant, surtout quand les traducteurs ont pris des initiatives de leur côté sans prendre la peine de prévenir...

Pour conclure, FFVII a été traduit il y a 15 ans, alors que le milieu de la traduction de jeu vidéo commençait à peine à se professionnaliser. Ce qu'il s'est passé à l'époque n'est plus d'actualité aujourd'hui. D'autres problèmes sont nés avec le temps, à cause d'agences peu scrupuleuses...

#32 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 07:26

speedkills a dit :
"Il ne compte pas ses heures et travaillent"
[...]
"fautes d?orthographe atroces qui lui sautent au visage pour lui dévorer les yeux (oui, c?est l?effet que ça nous fait à nous autres grammar nazis)"

On dirait pas ^^

#33 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 07:26

Greg a dit :
Très bien vu. Ca me rappelle l'époque bénie où je faisais ce boulot (sauf qu'on n'avait pas le droit de modifier directement les textes :-p), mais dans l'ensemble, c'est vraiment bien résumé. C'est à la fois un boulot frustrant parce qu'on n'a pas le droit de corriger certains trucs (pour des raisons qui me dépassent encore...), mais des fois super gratifiant quand on arrive à un bon résultat :-)
Merci pour cet article !

#34 perfectzed

perfectzed

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 101 messages

Posté 30 août 2012 - 07:32

Excellent article, je ne connaissais pas du tout le metier de testeur de localisation et ça me fait prendre conscience que j'ai blâmé les traducteurs à tors lors de mes parties de FFVII.

#35 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 07:38

M4D a dit :
Super article, bravo à l'auteur d'avoir mis son nez dans un sujet méconnu et pourtant si frustrant...
J'ai justement crisé sur un souci comme ça 'ya qques jours sur Darksiders 2 ... me rapelle plus exactement pourquoi mais ça devait être un inifinitif au lieu d'un participe passé (classique).

Bref. Merci encore. Tout ça m'a rapellé la trad immonde US de Zero Wing... je crois que dans le genre catastrophique, on peut le mettre avec ff7.
Sauf que là ça me fait rire.

Mais c'est vrai, rien de plus frustrant qu'une trad mal faite, ou pire, complètement à l'opposé de l'original, du coup pour valider ta quête, Bonjour !

#36 chbox

chbox

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 146 messages

Posté 30 août 2012 - 08:11

A l'époque les traductions françaises étaient généralement des boucheries, FF7 n'est pas le seul exemple avec le temps ça s'est beaucoup amélioré, il reste des exceptions mais dans l'ensemble honnêtement je trouve qu'on est plutôt bien servis désormais, et je ne peste pas de voir des fautes même si elles sont un peu grossière car on se doute bien que la charge de travail est élevée.

Pour ceux qui plaident la VO, personnellement le japonais je ne le lis pas, l'anglais oui et je joue souvent à des jeux qui ne bénéficient pas de traduction française (des RPG jap souvent, et là ce n'est pas de l'anglais pour gamin, ils font du gros boulot de traduction et je ne comprend pas 100%), mais rappelez vous que les jeux c'est le pour le grand public et que le grand public ne sait pas forcément lire aisément l'anglais (voir même sa propre langue), ils sont parfois jeune et découvrent l'anglais depuis peu, on ne peut pas les blâmer de ne pas vouloir s'imposer un travail considérable d'apprentissage d'une langue alors qu'ils jouent pour le plaisir. Et c'est avec ce genre de mentalité qu'on favorise le nivelage vers le bas des traductions Française, si on commence à se dire "ils n'ont qu'à jouer en Anglais", alors jamais ça ne s'améliorera.

L'autre soucis qui peine encore à s'améliorer ce sont les doublages, j'aimerais savoir comment c'est fait parfois, sont-il dans un box avec juste du texte avec une didascalie ou bien peuvent-ils bénéficier de ce que font les doubleurs de film à savoir avoir l'image sous les yeux? J'ai peur que la 2ème solution soit inenvisageable, à part pour des cinématique éventuellement, du coup le ton n'y est pas parfois et ça se ressent, là encore certains jeux sont très bien doublés et d'autres sont catastrophiques, j'en ai connu même récemment ou le montage avait été mal fait (le personnage dit quelque chose et s'arrête en plein milieu, parfois même il soupire d'avoir raté sa réplique !! en gros le doubleur a foiré son texte et s'est arrêté pour recommencer, mais le monteur a pris le mauvais morceau). Mais ici encore c'est une question de temps, pour faire ce genre de chose en loisir pour mes vidéos, je sais à quel point enregistrer, mettre le ton sur un texte et monter ça correctement est compliqué, et là il y a en plus la dimension d'intégrer ça à un jeu, dans un laps de temps définit.


Au final ce que je retiens et sans surprise c'est que c'est la même chose que dans le domaine informatique et surement d'autres, on raccourcis les délais en coupant ce genre de secteur et on se retrouve avec un produit mal finit.

#37 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 032 messages

Posté 30 août 2012 - 08:11

himura_kenshin a dit :
Il y avait un souci sur la cinématique de fin de Diablo 3 aussi.
J'avais activé les sous-titres (peu de monde le fait donc tout le monde ne l'a pas vu).
Tyraël disait mes "frèers" au lieu de "frères". J'ai fait un screen pour immortaliser cette bourde, j'ai bien fait car c'était corrigé quelques jours après.

#38 varoc

varoc

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 34 messages

Posté 30 août 2012 - 08:14

Excellent article tant sur le fond que la forme.

Par contre les remarque du style "Faut pas traduire un jeu" (@zethib ) non mais stop ! Déjà que pleins de gosses ne maîtrise pas le français, on va pas en plus les obliger à apprendre une autre langue pour jouer ! C'est du nombrilisme démesuré ! Quand je jouait à Spyro sur ma Playstation du haut de mes 11 ans j'avais pas envie de me coltiner du blabla anglais alors que la seul chose que je savait, c?était que Bryan était dans la cuisine.

Faut quand même être fier de notre langue sans non plus se fermer aux autre. Après tout "jurer en français, c'est comme se torcher avec de la soie".

#39 Xamael

Xamael

    Nouveau sur le JDG

  • Members
  • Pip
  • 5 messages

Posté 30 août 2012 - 08:29

Très bon article avec un contenu intéressant [Et bien traduit en plus !!! :p].

:)

#40 matilas

matilas

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 159 messages

Posté 30 août 2012 - 08:32

Merci pour cet article très intéressant ! Je ne connaissais pas du tout ce métier et je comprends enfin le pourquoi du comment des fautes dans un jeu ! Promis, je ne critiquerai plus les erreurs de traduction ! Ou du moins, je m'en prendrai aux "marketeux" qui (j'en connais bien trop) négocient pour les autres des éléments qui ne maîtrisent pas, en mode "pour dans 2 semaines ? Euh le chef de projet l'a estimé à 5 mois de travail, mais c'est ok pour dans 2 semaines !"





Similar Topics Collapse

  Sujet Forum Commencé par Statistiques Infos sur le dernier message

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)