À l’avenir, Transcribe — le nom de cette fonction intégrée à Google Translate — pourra retranscrire de longs discours (par exemple des cours magistraux) tout en les traduisant dans une autre langue. Le tout, en temps réel comme le moteur de recherche en a fait la démonstration cette semaine à San Francisco, durant une présentation de différents projets liés à l’intelligence artificielle.
Une traduction en temps réel
Cette technologie évalue constamment les mots et modifie la traduction en fonction du contexte des phrases. Elle est aussi en mesure d’ajouter des signes de ponctuation là où c’est nécessaire. Il faut s’attendre à des traductions un peu bizarres au début, mais l’intelligence artificielle du mode Transcribe s’améliorera avec le temps et l’apprentissage.
L’utilisation de cette technologie est multiple, qu’il s’agisse d’assister à un cours à l’université ou de profiter d’un film dans une langue étrangère. Au départ, cette fonctionnalité nécessitera un accès à internet puisque ce sont les serveurs de Google qui traiteront la traduction en direct. Et seul l’audio capté depuis les micros d’un smartphone sera pris en charge.
Le mode de retranscription et de traduction en temps réel Transcribe est testé dans plusieurs langues, dont l’espagnol, l’allemand et le français. Il devrait être disponible dans les prochains mois pour les appareils Android, mais Google n’a pas donné de disponibilité plus précise. De même, on ignore quels seront les smartphones compatibles.
Google a aussi indiqué que son service de traduction « traditionnel » traite plus de 140 milliards de mots chaque jour. 95% des utilisateurs du service sont basés en dehors des États-Unis.
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Google Translate… Complètement à la ramasse comparé à DeepL..
Épatant,j’adore écrire en anglais, déjà…. Ça ne fera qu’un améliorer mes performances bien faibles d’ailleurs
Trop drôle, il va retranscrire quelque chose déjà écrit correctement. Quant à écrire dans l’article : “évaluer en fonction du contexte des phrases” c’est une mauvaise traduction du texte américain ou l’ignorance que les systèmes ne comprennent pas le sens des phrases ? Quant à la traduction, il vaut mieux éviter de s’en servir pour faire un article, sauf à vouloir passer pour un amateur.