Passer au contenu

Ne dites plus smartphone…

La Commission générale de terminologie et de néologie vient de décider de la traduction Française d’une pléthore de termes high-tech il y a peu. Du coup,…

La Commission générale de terminologie et de néologie vient de décider de la traduction Française d’une pléthore de termes high-tech il y a peu. Du coup, pour vous exprimer en Français correct, il ne faudra plus dire smartphone, mais ordiphone. De la même façon, Daemon se transforme en démon, mailer daemon en démon de messagerie, pharming par dévoiement. Ouch…

Si vous voulez consulter la liste complète des termes Francisés, c’est par là.

smartphone

via zdnet

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

58 commentaires
    1. C’est surtout “smart” qui dénote. On trouve “phone” dans téléphone, interphone.. et d’ailleurs, on se demande pourquoi la majorité des gens prononcent “smartphône” (avec un “o” fermé) alors qu’ils arrivent très bien à dire “téléphone” (avec un “o” ouvert) !

  1. c’est clair que phone c’est pas francais….
    téléphone, visiophone, xylophone, gramophone,… maintenant ordiphone

  2. shadowlight, tu connais le mot téléphone ? Il existe en français 😉 Bah je trouve que c’est bien ordiphone 😮

  3. Mais c’est juste ridicule, ils croient vraiment que des gens utiliseront ces termes ?
    Encore une fois ils sont déconnectés :((

  4. Au Québec
    smartphone : téléphone intelligent 😉

    Et sinon “ph” c’est plutôt du grec (lettre phi toussa :o)

  5. “Ordiphone”, parce que phone c’est français? 😕

    Oui il y a besoin d’un vocabulaire français pour les termes informatiques(pour la suvegarde de notre chère langue), mais non faut pas non plus nous sortir de la m***e comme mot.

    “ordiphone” X( 😛

  6. Y a pas à dire, ils sont vraiment bouchés… démon de messagerie… hahahaha

    Déjà que je refuse de dire “Windows ‘Sept’ “… 😀

  7. Ca vient du grec : télé -> loin et phone -> son (τηλε « loin, au loin » et φωνή « son, son de la voix, voix »)
    “Phone” tout seul est une unité de mesure de l’intensité physiologique d’un son.
    Quand à ce lexique, ils peuvent s’asseoir dessus ! OSEB !

  8. CONFIRMATION : phone vient du grec “la voix” !!!!

    La “Commission générale de terminologie” n’a pas tord du tout… allez bande de fan de twilight, allez un peu dire que l’anglais s’est pas inspiré du francais,etc

    Cotes positives, venez à moi !!!

  9. Pour moi mon préféré est quand même la traduction de TONER

    Je me vois mal aller dans un magasin et demander de l’encre en poudre pour mon imprimante!!!!
    J’imagine déjà la tête du vendeur 🙂

  10. J’adore “service de la toile” pour web service… :p

    Bientôt sur les forums :

    Bonjour, j’aimerais mettre en place un service de la toile (lire web service sur mon outii de diffusion de toile (lire web server)…

    Ou encore :

    Je cherche de l’encre en poudre pour mon imprimante laser…

    Cool 😀

    ps : ils n’ont pas modernisé le terme cédérom… 🙁 Dur dur, on aurait pourtant apprécié un passage du dévédérom ou encore au blouerai. 😛

  11. Ils sont tellement lent, que les mots anglais se sont installés dans la langue courante. C’est trop tard, qu’ils aillent se rhabiller!

    Franchement, ordiphone, c’est nul, pourquoi phone? aujourd’hui, avec toutes les fonctions présentes dans ce genre de terminal, le phone ne prime plus.

    Tu as un ipod touch, c’est pas un ordiphone (puisqu’il ne “phone” pas).
    Tu lui met un puce GSM et hop il deviens iphone et du coup ordiphone.
    Quelle bêtise!

    En plus, éthymologiquement parlent, phone en francais, c’est pour le bruit (gramophone, aphone, …) et pas pour la téléphonie!

    Punaise! mais ils sont payé à quoi faire?

    Ça me rappelle cédérom ils auraient nomé ça DON (disque optique numérique), et hop ça marchait pour le CD, le DVD, le blueray, …)

  12. Je viens d’aller jeter un coup d’oeil au Journal Officiel, et on ne serait pas obligé d’utiliser “Ordiphone” !
    En effet on pourrait se contenter de “terminal de poche”… –‘
    😀
    Ils sont quand même un peu à côté de la plaque nos élus, c’est pas en “francisant” tout le vocabulaire qu’on croise sur le web (oups, je devrais dire “la toile”, autant pour moi) qu’on va rendre les français plus performants. Et qui plus est ça va à l’inverse de l’idée de mondialisation que permet l’internet.
    Bref, la politique et l’informatique, ça fait toujours deux !
    Je vous laisse, y’a mon ordiphone qui sonne 😉

  13. J’avais zappé les termes sur tout ce qui est réseau…

    Bonjour, j’aimerais enregistrer un nom de domaine, quel registraire aller voir ? Et surtout, quel domaine de tête préférer ?

    (traduire : quel registrar aller voir ? et surtout quel TLD préférer ?)

  14. Ce matin sur RMC Info, il y avait un sujet sur le google phone (très intéressant d’ailleurs) et à aucun moment le journaliste n’a parlé de smartphone, il a utilisé le terme de téléphone intelligent (traduction littéraire de smartphone). Perso si il faut changer je trouve plus sympa “téléphone intelligent” que “ordiphone” 😉

  15. Encore des conneries de politiques pour emerder le povre monde tout sa….
    Mais jusqu’ou iront t’il pour abendonner l’anglais. Au chiottes le ordiphone

  16. Et pour Twitter on dit quoi ?
    Ps: Par curiosité On les payent pour ça?
    😕 :(( :(( :(( :(( :(( :(( :(( :(( :(( :(( :(( :(( :((

  17. voix par le protocole de l’internet ^^’

    VoIP c’est un peu trop court c’est vrai…

    La maitresse avait dit : “pas de traduction littérale pourtant 😕 “

  18. …Où comment se masturber le cerveau pour tuer le temps. Ils doivent vraiment se faire ch*** à cette comission pour en inventer de si magnifiques…

    @McGeek13 : >> Et dire qu’ils sont payés pour nous pondre des conneries comme ça…

    Ouais, et avec notre pognon en plus !!!

  19. Si vous n’êtes pas content, parlez carrément totalement en anglais. 😛

    Ils pondent peut être des mots un peu (beaucoup même 🙂 ) etranges parfois, il n’empêche qu’il ne s’agit pas de nous obliger à utiliser les termes.

    Ils proposent des alternatives en français, et TANT MIEUX ! Vous les utilisez ou pas, ça vous regarde, mais au moins ça a le mérite d’exister.
    Demandez pas exemple aux québecois leur avis sur la question. Pour eux c’est une question de survie culturelle le fait de ne pas dire “smartphone” ou de manière plus ancienne “computer”.

    Réfléchissez-y à deux fois les réfractaires à tout. On est pas sur Geek & Hype ici 😳

    PS : Y’a pas plus français que “phone”, qui est latin comme ça a été dit.
    C’est plus côté anglais que l’utilisation de phone est spéciale puisque l’anglais est une langue germanique, à contrario du français, langue latine justement.

    1. Justement, si on regardais ce que font les québécois? parfois ils ont de bien meilleures idées que nos savants….

      (mais ils ne sont pas parfait hein! Ils ont des break à main dans leur voiture alors…)

      mél… “phonétisation” d’un mot anglais. ça ne veut plus rien dire….. c’est navrant! ils ne savent même pas que mail était un mot français à l’origine (qui se prononce maille et qui désigne la rue ou se trouve la poste ou un truc du genre).
      On aurait pu dir j’ai reçu un “maille”.
      Les québecois eux, ont inventé un super terme: courriel.

  20. au US ou en Angleterre ils disent champagne, baguette; pot au feu, camembert, roquefort,etc
    alors pour nous les gentils français on doit utiliser les termes que d’autre gens on inventé par ce que les autres gens eux utilise nos terme.
    trollez trollez je me fou

  21. Tiens une ptite phrase sympa :

    Il faut que je remplace l’encre en poudre de mon imprimante afin d’imprimer le démon de messagerie que j’ai reçut sur mon ordiphone pour le montrer au directeur des systems d’information.

  22. Perso j’estime qu’on devrait utiliser les noms originaux et c’est tout. Si les oneagain ont inventé le chewing-gum, je vois pas pourquoi il faudrait appeler ça pâte à macher. -_-

    Après tout…Qui nous casse les c**** pour robot qui vient du tchèque, ou alambic qui vient de l’arabe?

    Toutes les cultures influencent les autres cultures et c’est très bien comme ça 🙂

  23. Tout cela nous redirige vers le débat actuel sur l’identité nationale. Y a t’il un interêt à remettre en question une terminologie couramment utilisée partout dans le monde au seul prétexte de sauvegarder sa langue. Va t’on dans un proche avenir attribuer un nom différent a l’ensemble des inventions non issues de nos contrés ?

  24. Le pire n’est pas qu’ils soient payés pour ça, mais qu’il s’agisse là du résultat du travail d’un groupe de réflexion. Ils ont dû “réfléchir” pour “inventer” des néologismes aussi pourris. :((

  25. @ Enikarion et aux autres : robot ou alambic, certes, ne sont pas français à l’origine. Pour autant, ce ne sont que des termes isolés.
    Avec Internet et les nouvelles technologies en général, on assiste à une présence de plus en plus forte de termes le plus souvent anglophones dans notre vocabulaire.
    Pour certains, c’est passé (comme robot) dans le langage courant, et ça marche très bien. Web aussi, par exemple.
    Pourtant, si on en introduit trop, on ne parlera plus français…Et c’est là tout le problème avec l’informatique : il y a beaucoup de nouveaux termes régulièrement ET ça fait connaisseur (ou branché) d’utiliser des mots anglais…
    Dire que certains se battent pour faire vivre des langues régionales, ça me ferait mal au coeur que d’autres se battent pour perdre la langue française en n’utilisant que les mots anglais.

    Je suis totalement POUR la francisation des mots courants (comme e-mail qui est sensé être ce mot hideux “mél” ou courriel – déjà plus sympa), tant que ça reste plein de sens. Pas comme ordiphone (quelle horreur) par exemple, c’est un peu rude…

    Après, vouloir traduire des marques (Facebook, qui serait plutôt “trombi” que tête de livre) ou des sigles (VoIP se traduit par un autre sigle, genre VsPI, pas par les mots qu’il signifie! ), ça reste un exercice marrant, mais idiot…

  26. ordiphone… ils pouvaient pas simplement adopter les termes ? il faut arrêter de tout vouloir mettre à la sauce française.

  27. J’étais motivé pour aller lire leurs conneries, mais finalement c’est tellement mal présenté que c’est illisible.
    Comment on appelle encore ce genre de personne qui font des compte rendu de m**** comme ça?
    abusé

  28. Qu’on apprenne tous l’anglais une bonne fois pour toutes et qu’on laisse les autres langues dans les livres comme le latin, on pourrait tellement mieux partager la culture…

  29. @Santa972 : Alors pour Twitter , on peut en français le remplacer par “Le Gazouilleur” et un twit deviendrait un “Gazouillis” 😉

    Bon sinon concernant la news, les gens de la commission en question ne se renseigne même pas un minimum sur le terme de base, Opt.In et Opt.Out ne signifie pas une option mais l’entrée et la sortie optique d’un équipement Audio. 😛

    A tchao bonne journée 🙂

  30. Jeay : Opt-in c’est bel et bien le terme “Optional input” dans les formulaires du web. En gros ce sont les cases à cocher pour accepter les conditions ou offres de partenaires…

  31. Il a fallu au moins réunir une commission de sages pilotée par deux ou trois énarques pour sortir ce lexique franco-français … Que de temps à perdre et quelle belle preuve de la toute puissance de la belle technocratie à la mode de Courteline !

Les commentaires sont fermés.

Mode