Passer au contenu

Star Wars ce soir à la TV : quand l’épisode 4 prenait des accents français

Star Wars est de retour à la télévision française avec la diffusion de Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir. Dans une galaxie lointaine, la France, on préférait pourtant La Guerre des étoiles et D2-R2.

Même si vous n’êtes pas un fan absolu de la saga, vous avez au moins entendu parler de R2-D, C-3PO, Han Solo, Dark Vador ou Chewbacca. Pourtant, ces personnages iconiques de Star Wars n’ont pas toujours été connus sous ces noms en France. Lors de sa sortie en 1977, ce premier film fait figure d’OVNI avant de devenir et divise d’ailleurs la critique sous un autre nom : La Guerre des étoiles. Les traductions étaient courantes et le fait de remplacer Star Wars par sa traduction ne surprend guère encore aujourd’hui, au même titre que l’absence du numéro de l’épisode. La saga de George Lucas n’est pas encore culte et ne comprend qu’un seul opus, même si celui-ci est déjà à considérer comme le quatrième dans l’ordre chronologique de l’histoire.

Le plus étonnant avec cette version française, confiée à la Société nouvelle de doublage et Éric Kahane, reste le choix de modifier plusieurs noms. Le célèbre Chewbacca fait l’objet d’une traduction littérale, devenant Chictaba car son nom en anglais est proche de Chewing Tobacco (tabac à mâcher ou à chiquer). L’incontournable compagnon du Wookie, Han Solo, va pour sa part devenir Yan Solo dans cette première version française. Même le célèbre Millennium Falcon n’existe pas et devient le Millenium Condor.

De Luc Courleciel à la naissance de Dark Vador

Acteurs majeurs de ce premier volet, R2-D2 et C-3PO vont également bénéficier des joies de la traduction pour devenir D2-R2 et Z-6PO. Cela n’empêche pas le premier de se voir confier les plans de la Death Star (connue en France sous le nom de l’Étoile de la mort), ou plutôt de l’Étoile noire dans La Guerre des étoiles. On doit d’ailleurs admettre que cela sonne plutôt bien, comme l’incontournable Dark Vador plutôt que Darth Vader. Ce dernier résistera d’ailleurs à la contre-attaque des noms d’origine, au point d’être encore aujourd’hui appelé sous son nom français. D’ailleurs, son influence est tellement grande que l’univers Star Wars utilisera le terme Dark à la place de Darth pour évoquer Dark Maul, Dark Sidious ou Dark Plagueis.

Le cas de Jabba le Hutt est aussi intéressant, puisque ce personnage est introduit en France sous le nom de Jabba le Forestier. Dans la première version du film, c’est d’ailleurs un acteur qui joue ce rôle avant que des images de synthèses prennent sa place dans la réédition. Quant à Luke Skywalker, il échappe miraculeusement à ce phénomène… ou presque. Les premiers spectateurs auront pu noter que Mark Hamill est crédité sous le nom de Luc Courleciel.

Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir est diffusé ce jeudi 9 novembre à 21h05 sur TFX.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

6 commentaires
  1. Ah merci pour cette synthèse, ce sujet fait polémique avec mon fils de 17 ans depuis au moins…17 ans (oui j’ai initié le jeune padawan très tôt). Juste, pour le vaisseau il me semblait même que l’on disait Faucon Millénaire, je me trompes ? Merci encore en tout cas.

  2. Ces Termes me renvoie à mon enfance.
    Biensur il y en a d’autres.
    Je me rappelle de croiseur inter-galatique à la place de star destroyer. De pisto-laser à la place de blister. Sabre laser de lightsaber . Aldebarande au lieu alderaan. Etc.

  3. Il faut noter que “la guerre des étoiles” n’est pas une traduction de “Star Wars” mais plutôt Stars War.

    Je lis plus haut Aldebarande au lieu de Alderaan mais c’était plutôt Aldorande 🙂
    Et pour finir sur la même lignée, il y a eu confusion entre Dantooine et Tatooine.

    Je pense qu’à l’époque les médias hexagonaux ne faisaient pas beaucoup d’efforts pour la traduction, que ce soit niveau dialogues ou titres de films.

    Remarquez, maintenant on ne prend plus la peine de traduire ou on pose carrément un autre nom en anglais… (coucou Phone Game)

  4. oh ben oui évidemment.
    l’ayant vu, tout gamin, pour la première fois, au cinéma avec toute la magie qui va avec (faut se replonger dans l’époque etc..) évidemment tous ces noms sont pour moi depuis toutes ces années, les seuls, les vrais, les authentiques.
    je dis toujours Yan Solo, etc…
    d’ailleurs vous relevez le fait que les traducteurs avaient fait un super boulot a l’époque.

  5. Il faut savoir que ces libertés de traduction étaient aussi motivées par la volonté de faire coïncider parfaitement le mouvement des lèvres avec les dialogues… Le responsable des doublages français souhaitait que le spectateurs français ne se rendent pas compte du doublage pour une meilleur immersion.

  6. Les traductions des films sont plus proches de la réalité que la 1ére traduction du livre (j’ai trouvé un exemplaire sur une brocante), en plus de celles cités plus haut, on a :
    D2-R2 devient : Dédeu Hairdeu
    C-3PO devient Zed Cispéo
    Par la suite dans le livre ils sont simplement appélés Dédeu et Cispéo
    Et la plus belle pour moi : Les chevaliers Djedaï

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *