Passer au contenu

Vaiana, Encanto et la Reine des Neiges bientôt en langue de signes

À l’occasion du National Deaf History Month aux États-unis, Disney réanime certains de ses films les plus populaires. Le 27 avril, trois chansons incontournables vont être proposées en langue des signes américaines.

En avril, les États-Unis commémorent l’histoire des personnes sourdes. Cette célébration née en 1996 s’invite dans les écoles, les bibliothèques au travers d’événements éducatifs afin mettre en lumière les défis auxquels la communauté est encore confrontée, et notamment en manière d’accessibilité. La Walt Disney Company se penche aussi sur cette question et annonce avoir noué un partenariat avec l’association Deaf West Theatre pour modifier trois chansons issues de ses plus grands succès. Vaiana, Mirabel et Anna se mettent à la langue des signes américaines. Une vidéo publiée sur YouTube détaille le procédé qui a permis de réanimer entièrement les séquences chantées. Sous l’égide du réalisateur Hyrum Osmond, ce film doit mettre en lumière l’importance de la langue des signes. Fils d’une personne sourde, il explique :

“La langue des signes est l’un des plus beaux modes de communication au monde. S’il existe un média idéal pour la mettre en valeur, c’est bien l’animation. Je souhaite créer un lien avec la communauté sourde. Enfant, je n’ai jamais appris la langue des signes, cette barrière m’a empêché de vraiment communiquer avec mon père. Cette réinterprétation des numéros musicaux des films d’animation Disney contribue à lever les barrières et nous permet de tisser des liens privilégiés avec le public sourd”. 

20 personnes dédiées

Ces numéros musicaux représentent un défi de taille pour les équipes de Disney Animation. 20 animateurs ont été mobilisés, ils ont travaillé à partir d’images de références en langue signées, spécialement conçues pour les besoins de ce projet. DJ Kurs, directeur artistique du Deaf West Theatre, a mobilisé huit artistes pour qu’ils interprètent les trois chansons originales. Ce sont ces vidéos qui ont été utilisées par les équipes de Hyrum Osmond. Ce dernier explique qu’il a fallu recréer intégralement les séquences animées. “Nous avons dû effectuer de nombreux ajustements au sein de l’animation pour rester fidèle à l’intention originale”.

Les clips seront partagés sur Disney+ le 27 avril prochain. Évidemment, ces séquences ne concerneront que la version américaine. Rappelons que la langue des signes n’est pas universelle et qu’il existe autant de langues des signes que de pays dans le monde, ou presque. Au sein même de cette réinvention en ASL (langue des signes américaines), les mêmes mots ne sont pas signés de la même manière. Catalene Sacchetti, chorégraphe de référence en langue des signes, explique au micro de Cartoon Brew : “Nous avons veillé à ce que les choix de langue des signes d’un personnage soient repris pour ce même personnage, mais pas nécessairement pour un autre. Dans la réalité, les personnes sourdes ne signent pas toutes de la même manière. Certaines signent vite, d’autres lentement. Certaines sont très expressives, d’autres plus discrètes. Nous souhaitions refléter cette diversité”. 

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, suivez-nous sur Google et sur notre canal WhatsApp. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

Mode