Passer au contenu

Une soirée événement pour fêter les 30 ans de Retour vers le Futur !

Dans Retour vers le Futur II, Marty et le Doc quittaient l’année 1985 à bord de la DeLorean pour atterrir le 21 octobre 2015, l’année prochaine…

Dans Retour vers le Futur II, Marty et le Doc quittaient l’année 1985 à bord de la DeLorean pour atterrir le 21 octobre 2015, l’année prochaine donc. Pour fêter les 30 ans de cette trilogie culte, Le Grand Rex de Paris va organiser ce jour là, une soirée qui s’annonce dantesque !

Les trois films seront projetés en version française remastérisée, on pourra rencontrer Luq Hamet, voix française de Marty McFly, qui jouera le rôle de maître de cérémonie, un orchestre symphonique suivra la projection, et il y aura même une exposition sur les objets cultes de la saga avec bien évidemment la célèbre Dolorean DMC-12.

Si vous ne voulez pas manquer ça, il est déjà possible de réserver sa place au tarif de 35 euros.

rexnuit

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

9 commentaires
  1. DeLorean dmc12
    Unique voiture produite par dlc, entreprise cree par un ressortissant de gmc qu’on ecoutais pas
    Dommage que cette marque n’est pas assure sa perenite par ce qu’une delorean ca rouille pas et son v6 prv tient plus qu’une vie humaine.
    Mais bon c’est un autre débat mais tout ca laura quand même fait entrer dans la légende

  2. En VF?!? Ils sont sérieux?!? #Soupir
    Si on écoute les français, on devrait tout traduire sous prétexte qu’il ne font aucun effort pour comprendre l’anglais.

    “Ouais mais on est en France, alors on veut une VF!”

    Dans ce cas il faut doubler Michael Jackson tant qu’on y est

  3. @zoken : si on continue ton raisonnement en carton pâte, on devrait regarder les films Allemand en Allemand, les film Russe en Russe ,etc? J’en déduis d’ailleurs que le peu de films Français qui perdentaux US ne sont pas traduits en Anglais et que nos amis ricains parlent tous couramment le Français… Je dis pas beaucoup des doublages sont très mauvais mais ils restent pertinents

  4. @TimCruz : Oui exactement, c’est déjà ce que fait la majorité des gens quand ils s’agit d’animé, je ne pense pas que le quart des spéctateurs français parlent le Japonais couramment.
    Personellement un film c’est en VO un point c’est tout, qu’il soit Russe, Chinois, Brésilien ou Suédois.
    C’est juste la moitié du film que tu perd en supprimant la bande sonore et la remplaçant par l’horreur que nous servent les doubleurs.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *