Passer au contenu

Silksong plombé en Chine à cause de… sa traduction

Silksong cartonne partout… sauf en Chine. Sur Steam, le jeu récolte une pluie d’évaluations positives qui dépasse les 80 % au global, mais du côté des joueurs chinois, c’est une autre histoire : à peine 44 % des 16.000 avis sont favorables. La cause ? Une traduction qui fait grincer des dents.

Beaucoup jugent la localisation en chinois simplifié de Hollow Knight Silksong illisible, « comme un roman de wuxia » qui ne colle pas au ton habituellement sobre et poétique du jeu. Certains vont plus loin et estiment qu’elle « ruine l’expérience de jeu ». Bref, après six ans d’attente, les fans espéraient explorer Pharloom, pas réviser des textes en style pseudo-classique.

La mésaventure linguistique de Silksong en Chine

Conscient du problème, Matthew Griffin, chargé de la communication chez Team Cherry, a tenté d’éteindre l’incendie sur X/Twitter : « Nous allons travailler à améliorer la traduction dans les prochaines semaines », a-t-il promis, en remerciant les joueurs pour leurs retours.

Le contraste saute aux yeux. Dans Hollow Knight premier du nom, les phrases traduites en chinois simplifié étaient courtes, nettes, percutantes. Dans Silksong, des passages ressemblent à une parodie de Shakespeare. Résultat : au lieu de se plonger dans l’univers, les joueurs passent leur temps à déchiffrer des envolées lyriques interminables.

La communauté chinoise ne s’est pas privée de tourner la situation en dérision. Silksong est devenu « Silk Pigeon », clin d’œil au mot « pigeon » qui évoque un projet sans fin. On a aussi vu passer « Silksong 2077 », référence moqueuse à Cyberpunk 2077 et son lancement calamiteux. Le jeu n’a pas bénéficié d’une armée de traducteurs : contrairement au premier opus où six traducteurs travaillaient sur la version chinoise, cette fois seuls deux sont crédités.

Parmi eux, Hertzz Liu est au centre de la tempête. Avant même la sortie du jeu, il s’est mis en avant sur les réseaux sociaux chinois en dévoilant des informations sous accord de confidentialité (NDA), allant jusqu’à justifier des choix terminologiques en amont — un faux pas professionnel — ou des infos sur le jeu.

Il en ressort un texte volontiers pompeux, théâtral et finalement peu compréhensible. Ce qui n’aide pas alors que le titre est déjà assez ardu ! Ce tumulte n’empêche pas Silksong de briller par ailleurs : le jeu a battu son propre record avec plus de 562.000 joueurs connectés en même temps sur Steam. Autant dire que le succès est là, même si la traduction chinoise plombe l’ambiance. La balle est désormais dans le camp de Team Cherry. Corriger le texte, peut-être confier la révision à une nouvelle équipe, et vite, voilà ce qui pourrait calmer la grogne.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, suivez-nous sur Google et sur notre canal WhatsApp. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

Mode