La langue française ne raffole pas des anglicismes. Notre langue s’évertue à traduire des mots anglais qui n’ont aucun équivalent, comme par exemple courriel pour e-mail, ou même bolider pour le tuning. Aujourd’hui, c’est un nouveau mot anglais qui se francise : Hashtag.
Si vous allez sur Twitter, vous connaissez forcément ce mot. Mais ce mot anglais n’était pas du goût de la Commission Générale de Terminologie et de Néologie, qui vient de donner son feu vert à une nouvelle traduction : mot-dièse. Ce nouveau mot entre dans le langage dès aujourd’hui, avec la parution d’un arrêté au journal officiel.
Mot-dièse, ou mots-dièse au pluriel, est donc le nouveau hashtag et il faut admettre qu’il a plu aux utilisateurs de Twitter, qui, depuis ce matin, se moquent gentiment (parfois moins) de cette nouvelle terminologie.
















![[VDS] iPhone 4S 16 Go](http://www.journaldugeek.com/files/2013/05/IMG_0120-39x39.jpg)



![[Ech] Iphone 4 32Go](http://www.journaldugeek.com/files/2013/05/Iphone4-39x39.jpg)




Le Journal du Geek
Kobe
23 jan, 2013, 09:57 #1KotS
23 jan, 2013, 09:59 #2ludo7620
23 jan, 2013, 10:01 #3iceksy
23 jan, 2013, 10:02 #4Donc un beau fail pour la comission…
William H.
23 jan, 2013, 10:03 #5Et on écrit pas « Hashtag » sur Twitter, alors encore moins « Mot-dièse » … Alors OSEF.
Et puis je le dis comme je veux d’abord !
Dark-chyper
23 jan, 2013, 10:05 #6irfan
23 jan, 2013, 10:06 #7PH de Kaliseo
23 jan, 2013, 10:08 #8gregorov
23 jan, 2013, 10:15 #9joseph
23 jan, 2013, 10:17 #10minaccia
23 jan, 2013, 10:29 #12Hash peut aussi vouloir dire shit en français, si on suit votre logique ridicule du « croisillon ».
cloudix
23 jan, 2013, 10:31 #13Quoi qu’il en soit, une traduction mal faite et qui ne sert a rien, félicitations pour cette idée lumineuse :s
Orko
23 jan, 2013, 10:33 #14Faut vraiment arrêter d’essayer de trouver un équivalent à chaque mot issu de l’anglais, en se réfugiant sous le prétexte que c’est pour conserver la langue française.
stupid
23 jan, 2013, 10:43 #15Albadros
23 jan, 2013, 10:43 #16Je n’utilise pas personnellement Twitter mais je trouver que ca ne résume pas du tout l’idée du #hashtag qui est un mot caractéristique du texte/photo le précédant.
J’aurais plutot vu une traduction simple mais efficace : mot-clé ^^ ou encore mot-tag.
Car au final le dièse de mot-dièse, on s’en tape complètement…
Tofe
23 jan, 2013, 10:44 #17Mais avait-on besoin d’un nouveau mot ?…
tabasco
23 jan, 2013, 10:48 #18sinon pour la majuscule effectivement…mais oublier une majuscule et faire X fautes dans pleins d’articles, il y a une différence. Qui plus est, MOI je ne me prétend pas rédacteur…
kogeko
23 jan, 2013, 10:57 #19Donc très peu de gens utiliseront leur « mot-dièse ».
Gintony
23 jan, 2013, 11:01 #20Sir Jack All Good est de retour?!
Orfeo34
23 jan, 2013, 11:05 #21oolongtea
23 jan, 2013, 11:16 #22En même temps, je pense que ces mots sont créés pour un usage « officiel » (légal, administratif; etc), et personne ne les utilise en dehors d’un contexte un peu rigide où on exige un certain type de vocabulaire.
La france n’est pas le seul pays à traduire des termes empruntés dans son propre langage.
…
mais je suis d’accord pour dire que les mots trouvés sont tout à fait ridicules
klydde
23 jan, 2013, 11:18 #23Le monde est beaucoup plus vaste que ce que montre l’Å“il du geek.
Plus politiquement parlant, il y a des moments ou on a le droit d’être fier de sa langue.
Clavardons en paix !
Zetura
23 jan, 2013, 11:23 #24J’aurai encore préféré la traduction avec « mot-clé », bien plus logique dans son utilisation et définition. Mais vu qu’ils veulent faire de la traduction ♯littérale…
Zetura
23 jan, 2013, 11:26 #25« En même temps, je pense que ces mots sont créés pour un usage « officiel » (légal, administratif; etc), et personne ne les utilise en dehors d’un contexte un peu rigide où on exige un certain type de vocabulaire.
La france n’est pas le seul pays à traduire des termes empruntés dans son propre langage. »
Ou pas ? Sur les sites du gouvernement, tu trouveras « smartphone », « email », etc. Et pourtant ils ont décidé des traductions officielles pour ces mots… Je me suis d’ailleurs dit en les voyant sur le site que c’est idiot qu’ils ne les utilisent pas pour au moins « montrer l’exemple ».
Exemple avec l’application pour smartphone pour ses impôts : http://www.impots.gouv.fr/portal/dgi/public/popup;jsessionid=4AYOURJIDFHQLQFIEIPSFEY?espId=1&typePage=cpr02&docOid=documentstandard_6481
focu's
23 jan, 2013, 11:39 #26Et encore nous avons pas trop à nous plaindre quand je vois comment les québécois francise les titres de film… c’est juste affreux.. « Vers l’inconnu » pour le film « Into the Wild » « 2 « Fast 2 Furious » « Rapides et dangereux 2″ « 60 secondes chrono » « Partis en 60 secondes » « American History X » « Génération X-trême » « Big Fish » « le Légende du gros poisson » « Dirty Dancin » « Danse lascive » « Funny Games U.S » « Drôles de jeux » « Saw » « Décadence » « Pulp Fiction » « Fiction pulpeuse »… etc et il y en a encore plein comme ça..
auronis
23 jan, 2013, 11:43 #27oolongtea
23 jan, 2013, 11:55 #28@Zetura: Les sites du gouvernement sont plutot des sites d’informations pour le plus grand nombre, donc à priori, autant utiliser le vocabulaire que tout le monde emploie.
Je parlais en fait de contextes très rigides comme les textes de loi, où les mots utilisés doivent être dans le langage officiel, approuvés et définis par une commission.
mais après tout, je peux me tromper.. Ca serait intéressant que quelqu’un qui s’y connaisse donne une explication
Vaal
23 jan, 2013, 13:01 #29Au lieu de se creuser un résultat pourri, ils auraient pu utiliser le mot « label », plus en vogue et ce même chez les geeks.
asmduty
23 jan, 2013, 13:03 #30Tout ça par « fierté pour la nation ».
On se croirait dans une dictature …
Pour ma part je serais plutôt pour qu’à terme toute l’europe parle Anglais, ça aiderait non seulement dans le monde professionnel, mais aussi pour le citoyen lambda qui veut acheter un truc dans un pays étranger, lire un article en Anglais, ou autre…
Bien entendu chaque pays pourrait garder comme dialecte officielle sa langue, mais la maitrise de l’Anglais devrait être plus considérée comme primordiale.
Wayne
23 jan, 2013, 13:48 #31Troll
23 jan, 2013, 23:51 #32Quel ramdam !
dqnazz
24 jan, 2013, 02:33 #33Ca restera Hashtag pour moi , et je l’espère pour beaucoup de monde , apprenons a nos bonnes têtes pensantes qu’ils n’ont pas a s’approprier linguistiquement les termes inventer dans d’autres langues.
jai pas trouve de no...
24 jan, 2013, 11:29 #34Ils feraient mieux de se pencher sur le mot « illimité » de certaines offres mobiles…
Cal
25 jan, 2013, 11:36 #35C’est drôle comme la plupart ne voit que le bout de son nez : réfléchissez un peu sur ce concept simple, la colonisation linguistique.
La langue construit ton système de pensée. Le but de l’impérialisme anglophone est, comme les romains l’ont fait il y a longtemps, d’organiser un monopole linguistique qui prive le monde des exceptions culturelles locales ; il faut bien vendre à un maximum de gens, non ?
Ce n’est pas parce qu’on ne voit pas l’air qu’il n’existe pas. Ne vous croyez pas supérieurs à des gens qui font, même si je trouve parfois ça moche, des traductions des anglicismes : il y a une raison politique à celà .