Passer au contenu

[Harry Potter] Les Moldus n’existent plus, il faut désormais les appeler Non-magiques

Cela fait presque vingt ans que nous parlons de “Moldus” lorsqu’il s’agit d’évoquer les personnes dénuées de pouvoirs magiques dans l’univers créé par J.K. Rowling. Mais pour David Yates, réalisateur des quatre derniers volets Harry Potter au cinéma et des deux Animaux Fantastiques, les Français se trompent et sont dans le déni.

Une famille de Non-magi… je n’y arrive pas

Une traduction absurde et facile

Lors d’une interview à nos confrères d’Entertainment Weekly, le Britannique a en effet dévoilé la traduction pour laquelle il a opté dans Les Animaux Fantastiques : Les Crimes De Grindelwald, qui se déroule en grande partie à Paris et qui doit sortir dans les salles obscures en novembre prochain. Les “non-magiques” . Voilà comment seront désignés les Français qui n’ont pas la chance d’avoir quelconques pouvoirs. Il s’agit en réalité de la traduction littérale du terme américain “no-maj” , qui ne brille donc pas par son originalité.

Dans les romans originaux de J.K. Rowling, on parle pourtant bien de “muggle” et Jean-François Ménard qui a officié en tant que traducteur sur l’ensemble des livres avait astucieusement inventé le terme de “Moldu” qui a ensuite été repris pour l’ensemble de la saga cinématographique. Mais David Yates a, dans son coin, décidé d’abandonner un terme qui était apprécié et acquis pour des dizaines de milliers de personnes. Le réalisateur explique ainsi :

[Le mot du monde des sorciers parisien est] plutôt glamour, assez magnifique. Il y a une communauté qui vit aux côtés de non-magiques, c’est plus libre qu’à New York, où il y a une ségrégation. Paris est un peu plus comme l’Angleterre en fait (…) les personnes magiques peuvent librement se déplacer dans les communautés non-magiques tant qu’elles restent discrètes sur leurs talents…

Une décision remise en cause

Une nouvelle qui n’enchante clairement pas les assidus lecteurs et fans des œuvres originales et des films qui trouvent cette décision de Yates “complètement absurde” et “sans aucun intérêt” . Il faut avouer qu’on ne comprend pas trop pourquoi le Britannique a pris cette décision qui n’aura certainement pas de réelles conséquences, tout du moins au niveau scénaristique. Les Animaux Fantastiques : Les Crimes De Grindelwald doit sortir le 14 novembre 2018 en France avec un casting toujours aussi incroyable puisque Eddie Redmayne, Jude Law, Johnny Depp ou Katherine Waterston seront réunis à l’écran.

On y suivra les aventures de Norbert Dragonneau quelques mois après le premier épisode alors que Grindelwald s’est échappé de prison et que son ancien ami, un certain Albus Dumbledore, cherche également à la débusquer.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

28 commentaires
  1. A savoir si le studio de doublage prendra en compte cette volonté ou non, et sa risque que d’être oui si c’est une volonté validé en interne.

    Et honnêtement c’est effectivement sans intérêt. Mais je comprend juste pas pourquoi un britannique veuille s’occuper d’une traduction FR dont il n’a été nullement à la charge et à la responsabilité, et surtout le pourquoi de cela. Genre dans le passé, les français donnait pas des noms stéréotypant à une caste de gens “différent”…

    1. C’était déjà le cas dans les animaux fantastiques, ce sont les Américains dans l’histoire qui ne disent pas “moldu” et ce sera la même chose pour les français, les “non-magique” c’est le terme utilisé par les français dans l’histoire. Moldu est utilisé par les britanniques du monde d’Harry Potter quand on change de pays il est normal que le terme change.

      1. Certes mais çà aurait été l’occasion de trouver un terme spécifique pour les français (et en français dans le texte) justement. Pas forcément “moldu” mais tout de même pas “non-magiques”.

      2. Tu me rappelles la façon dont on nomme les attaques dans Dragon Ball…. qu’est-ce que ça fait mal lorsque les gens ne veulent pas respecter les noms d’origines -_-

        1. Faudrait quand même arrêter de sortir des dossiers qui ont plus de 20 ans maintenant… Oui à une époque on faisait n’importe quoi avec des VF pour des animes qu’on voulait destiné à des enfants, mais depuis on a quand même bien évolué.

          1. tu préfères “kage bunshin no jutsu” ou “multi clonage”? L’un des 2 a l’air plus badass à dire que l’autre 😡
            Et ce n’est qu’un des nombreux exemples qui ont moins de 20ans…

          2. Y’en a pas un qui est juste plus “badass” que l’autre. C’est juste ton cerveau , quand tu entends “kage bunshin no jutsu” qui est un ensemble de terme dont tu ne comprends pas le sens, ton cerveau lui va faire une assimilation au visuel de la technique et va donner une connotation et un sens/effet dit “badass”. Sauf que le japonais ou le bilingue qui lui va entendre la traduction littérale “Technique de clonage de l’ombre”, ben bizarrement sa à pas l’effet badass. Et traduire littéralement la technique comme dans l’original, c’est pas une trahison de l’oeuvre original. Mais après je peux comprendre que le fanboy qui sommeil en nous tous, qui bite rien au japonais ou qui connait genre 2-3 phrases/mot, soit attaché au terme dont il ne comprend rien parce que c’est plus “stylé”. C’est plus classe Kamehameha que “Vague destructrice de la tortue” on est d’accord.

          3. “Kage bunshin no justsu” sa traduction se rapprocherait plus de “technique de clonage de l’ombre”. Ce qui a été traduit par “multi-clonage”.
            Donc les termes je les comprend mieux que la traduction qu’on leur a apporté ( Et oui, Kage se traduit par “ombre” ).
            J’ai employé le terme badass pour faire simpliste. Si tu préfères que je te donne un vrai terme, je te dirais que je préfère garder un nom d’origine qui respecte plus ce que l’auteur a voulu te faire comprendre et l’image qu’il a voulu véhiculer à travers sa prononciation qu’une pseudo traduction.

            Pour toi c’est pas une trahison de l’oeuvre original mais pour moi tu t’écartes des termes et du sens que voulait y donner l’auteur. Que je sache, on apporte pas une traduction à tous les plats étrangers qu’on mange.

            NB : Le Kamehameha n’est pas traduit “vague destructrice de la tortue” dans la VF mais est traduit par “Prends ça!” le plus souvent…. normal….

          4. Après, on peut aller plus loin…. Combien savent que le “Nuage Magique” se dit en vraie Kinto-un?
            A mon avis, la on perd plus de la moitié des “fans” ( et Kinto-un ne se traduit pas par nuage magique bien évidemment )

          5. “Si tu préfères que je te donne un vrai terme, je te dirais que je préfère garder un nom d’origine qui respecte plus ce que l’auteur a voulu te faire comprendre et l’image qu’il a voulu véhiculer à travers sa prononciation qu’une pseudo traduction.” Tu peux pas résumer le problème de traduction/version ou adaptation au simple fait de dire “c’est mieux en VO car…” et sa serait débile de le faire, tellement le problème est plus gros qu’il ne l’ai à première vu. Bref, le problème est plus complexe que sa et résumer sa au travers d’une discussion Disqus n’aboutira a pas grand chose.

  2. Et après on va appeler les detraqueurs, les nazgul en français… les elfes de maison en gnome de maison… un muggle en anglais, un moldu en fr qu’ est qui a faire du boudin… Il a cas créer ça propre histoire si il est pas content

  3. Mon avis : “moldu” est un terme péjoratif et dans cette France “ouverte” qu’il imagine (ouai, c’est complètement pété) on préfère le terme plus respectueux “non-magique”.

  4. « Non-magique » est le terme américain pour « moldu » (muggle en anglais) merci de ne pas inventer n’importe quoi, c’est expliqué dans le film qui plus est. Le terme moldu n’a en aucun cas disparu !

  5. Les pauvres clochards noirs, aveugles et moldus se verront donc appelés les sans-domicile-fixe non-mages sans ressource malvoyant.e.s de couleur.

  6. Sinon dans la réalité en France, les gens dépourvus de Pouvoirs “Argentique” s’appellent les “Sans-Dents”.

  7. Bande de guignols, toujours à l’affût d’une histoire, même si elle sort de nulle part.
    Puisqu’il faut vous faire la leçon sur vos propres articles, sachez que les J.K.Rowling a utilisé le terme “moldu” (muggle en anglais) pour désigner la population non magique britannique.
    Dans “Les Animaux Fantastiques”, il a été décidé que les americains utiliseraient le terme “non magique” (no-maj en anglais), et ce, pour mettre en valeur les différences culturelles entre le Royaume Uni et les USA. Cela tend le contexte de l’histoire plus profond, et plus complexe.
    Cela n’a rien à voir avec la France, ou la langue francaise.

    1. Dans ce cas, pourquoi ne pas avoir créé un nouveau terme pour les Français? Pourquoi reprendre le terme américain simplement traduit? N’avons-nous pas nous aussi une histoire profonde et complexe avec une différence marquée des USA? (simple question 🙂 )

      1. Et c’est une bonne question ^^

        C’est parce que les traducteurs français au cinema ont toujours été des incompétents, ça je ne le nie pas.
        Je que je déplore, c’est le titre mensonger de cet article (les moldus n’existent plus), et son contenu qui ignore la réalité du processus de traduction (assez exemplaire il faut le dire) opéré par le traducteur des bouquins, et le remplace par un :”les français sont dans le deni”.
        Après, C’est vrai qu’un terme français équivalent à “moldu”aurait été appréciable , mais il faut se rappeler qu’on parle de films, là. Toute l’écriture en profondeur à été faite par J.K.Rowling, il y a longtemps, et pour une autre histoire. Je pense qu’il faut s’attendre à ce que la suite de l’univers de Harry Porter perde en profondeur littéraire petit à petit (peut-être au profit d’autres qualités ?)

    2. Sérieusement, même moi en lisant l’article, n’ayant pas les connaissances que tu as, j’ai automatiquement attribué ça à une différence de langage ou d’expression.

      Nous n’avons pas tous les mêmes termes à travers le monde (sans blague). Je vois pas pourquoi tout le monde est outré, au contraire, ça rajoute de la profondeur.

  8. Mais quel bouffon hein !!! De quoi il se mêle ?? Le mec débarque, “ah non, je décide de réécrire l’oeuvre de quelqu’un d’autre” !! Sale con !! On veut des moldues !!! C’est comme si on décidait d’appeler les sorciers “Les magiques” !! Handicapé va !!

  9. Si dans les livres, ont parle de Moldus, alors le terme officielle est Moldus. Point barre.
    Peu importe si il décide de changer pour différentes raisons (absurde), ce n’est pas lui qui va décider du nom officielle des non-sorciers. Non mais !
    Ca ne m’a pas choqué dans les Animaux Fantastiques car on est dans un autre pays, donc un autre terme.
    Mais qu’il ne disent pas que le terme Moldu est incorrect…

  10. C’est pas choquant dans la mesure où l’histoire ne ce passe pas en Angletterre.
    Le terme Modul est appliqué pour les Britaniques. Aux USA, ils ont leur termes, ‘no-maj), donc non-magique colle bien en France aussi.

    Tant qu’il ne dit pas que le terme Moldus est incorrect et qu’on aurait du appeler ces derniers “Non-magiques” dans Harry Potter.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *