Passer au contenu

Langue française : c’est officiel, on dit “numérique” et non pas “digital”

Le mot “digital” a beau hérisser le poil de nombreux spécialistes, il reste encore très utilisé dans le langage courant pour parler des usages numériques. Le Journal officiel a cependant pris à bras le corps cet épineux problème, en tranchant une bonne fois pour toutes.

Crédits PublicDomainPictures
via Pixabay CC

Qu’il s’agisse de stratégie digitale ou de digitalisation de nos habitudes de travail, le mot “digital” est régulièrement utilisé pour faire référence à Internet, et plus généralement aux nouvelles technologies. Problème, si en anglais le terme est bien correct, il s’agit en français d’un “faux ami”, puisqu’il concerne, non pas nos ordinateurs, mais bien tout ce qui se rapporte à nos doigts (du latin, digitus, le doigt). Aussi tentant soit-il, le terme “digital” tel qu’il est régulièrement utilisé est donc une aberration linguistique. D’autant plus que la langue de Molière possède déjà un mot tout trouvé pour évoquer les nouvelles technologies : “numérique” (du latin, numerus, représentation par nombre, en référence aux calculs binaires).

Plus de débat

Pour mettre fin au débat une bonne fois pour toutes, le Journal officiel vient donc de trancher. Présidée par l’écrivain Frédéric Vitoux, la Commission d’enrichissement de la langue française a ainsi publié son dernier rapport, en date du 9 mars 2021. Missionnée par l’État pour favoriser l’emploi de la langue française, dans un monde où on retrouve de plus en plus d’anglicismes, la commission définit ainsi le numérique comme “l’ensemble des disciplines scientifiques et techniques, des activités économiques et des pratiques sociétales fondées sur le traitement de données numériques”. Le mot n’est cependant pas le seul à être pointé du doigt. Ainsi, le Journal officiel précise qu’il nous faudra désormais préférer “sciences des données” à “data sciences”, ou encore “porte dérobée” à “backdoor”.

Pour autant, la langue française se construit avant tout par l’usage, il y a donc fort à parier que le terme “digital” ne subsiste encore un moment dans nos (mauvaises) habitudes linguistiques. D’autant plus rapportent nos confrères de France Inter, que certains dictionnaires à l’image du Robert, se sont déjà conformés à cet abus de langage, en définissant “digital” comme un synonyme de “numérique”.

[amazon box=”B08H98GVK8″]

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

Source : France Inter

15 commentaires
  1. Je suis ok en l’occurrence pour dire “numérique”. Par contre ça fait bien longtemps que la langue française n’est plus (l’a-t-elle jamais vraiment été) la propriété de l’état Français. Il y a plus de locuteurs du Français dans le reste des pays dont c’est une langue officielle qu’en France, donc ce genre de gesticulations unilatérales de type loi ou prescription d’une académie vieillissante me font toujours bien marrer…

  2. Il n’y a pas de meilleur moyen pour tuer une langue que de vouloir la figer. L’anglais est l’exemple type de la langue qui absorbe les mots étrangers et qui pourtant se porte extrêmement bien.
    Ce n’est pas en se fermant aux mots anglais que l’on fera mieux vivre notre langue. Nous voulons que les mots modernes soient d’origine francophone, alors soyons moteur dans les domaines technologiques et les autres prendront nos termes.

  3. La langue Francaise n’est pas figée, elle a de nouveau mot chaque année mais ce n’est pas le sujet ici. Le problème n’est pas d’intégrer un nouveau mot, le probleme est d’utiliser un mot existant avec une sens à la place d’un autre mot déjà existant… c’est une faute de francais en faite. c’est comme si j’appelai un oiseau un chien et que je disais que la langue francaise n’evoluait pas parce qu’on gardait le mot oiseau pour les “oiseaux”…

  4. “c’est une faute de francais en faite” … quelle ironie ça ne s’invente pas ^^

    Les mots évoluent et changent de sens , avec ou sans lien avec une nouvelle technologie … exemple en tête : le mot “énervé” qui à la base veut dire mou (“sans nerf” étymologiquement) , pourtant tout le monde l’emploie de manière quasiment inverse aujourd’hui et il n’y a pas de hordes de défenseurs de la Langue pour s’y opposer 🙂

  5. En plus pour une fois dans la “nouvelles” technos il existe aussi tous les termes dérivés : numériser, numérisation, …
    J’ai jamais compris l’angoument pour cet anglicisme “digital”.
    Empreinte digitale ou empreinte numérique ne sont pas synonymes.

  6. Et si on pouvait en mettre une petite couche sur l’utilisation de “voltage” et “wattage” au lieu de “tension” et “puissance” ce serait pas mal aussi. 😉

  7. Oui et non. Ca fait 60ans que l’ordinateur s’est immiscé dans les entreprises. Et un ordinateur est, par son mode de fonctionnement, numérique. Le terme digital avait au moins l’intêret de pointer du doigt (sans jeu de mot) les nouvelles technologies (pour lesquelles le doigt est souvent utilisé)

  8. oui et non, dans ce cas la c’est une évolution vers un sens moins scientifique et plus linguistique. Oui à la base énervé c’est effectivement la privation de nerf qui par extension est devenu aussi la perte de contrôle des nerfs (ce qui au final est assez “voisin” dans un sens littéraire) alors que digital a un sens totalement différent en français par rapport à numerique

  9. Rien que le mot “numérique” a été déformé de son sens primaire qui consistait juste à s’opposer à “analogique” dans le mode de traitement des signaux .

  10. Bah non ça reste encore opposé à analogique dans l’utilisation actuelle. Si un jour on a des ordinateurs analogiques peut-être que son sens pourrait devenir ambiguë, mais ce n’est pas le cas.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *