Passer au contenu

Des Minions et des Monstres : mais quelle langue parlent vraiment les Minions ?

Vous ne rêvez pas, il y a bien du français dans la langue des Minions. Mais quelles sont les autres ?

Depuis plus de quinze ans, les Minions sont devenus les mascottes des studios Illumination. Apparus pour la première fois dans Moi, moche et méchant en 2010, les petites créatures jaunes ont rapidement éclipsé leur maître Gru pour devenir les stars de leur propre franchise.

Leur nouveau film, Des Minions et des Monstres, va poursuivre cette tradition dès ce 24 juin au cinéma. On retrouve James, Ed, et Henry et leurs compagnons dans leur conquête d’Hollywood. Comme toujours, une grande partie du charme du film repose sur les dialogues improbables des Minions, compréhensibles sans vraiment l’être. Car oui, malgré les apparences, les Minions parlent bel et bien une langue réelle.

Quelle langue parlent les Minions ?

La langue officielle des Minions s’appelle le Minionese. Elle a été inventée par Pierre Coffin, co-réalisateur de la saga et voix de quasiment tous les Minions depuis le premier film.

Contrairement à une langue fictive complète comme le klingon de Star Trek ou le dothraki de Game of Thrones, le Minionese ne possède pas vraiment de grammaire ou de règles strictes. Pierre Coffin a expliqué avoir créé ce langage en mélangeant des mots issus de plusieurs langues réelles : anglais, français, espagnol, italien, mais aussi parfois hindi ou indonésien.

C’est ce qui donne cette impression étrange de comprendre certains mots sans jamais saisir complètement une phrase. On peut d’ailleurs rapprocher ce langage de l’esperanto, cette langue qui a fait sa première apparition en 1887 grâce au docteur Louis-Lazare Zamenhof. Elle mélange les langues latines, germaniques, saxonnes avec d’autres influences internationales afin que tout le monde puisse se comprendre quelle que soit sa région d’origine.

Une langue différente selon les pays

Ce que beaucoup de spectateurs ignorent, c’est que la langue des Minions est en partie localisée. Autrement dit, vous n’entendrez pas exactement les mêmes expressions selon que vous regardez le film en version française ou en version anglaise.

Dans Des Minions et des Monstres, les spectateurs français remarqueront facilement des mots ou tics de langage bien de chez nous qui se glissent dans les dialogues. On entend régulièrement des “quoi”, “bah”, “euh” ou encore des expressions qui n’existent pas dans la version originale. L’objectif est de permettre au public local d’identifier instantanément l’émotion ou l’intention d’un personnage, même si le reste de la phrase reste incompréhensible.

Peut-on parler le Minionese ?

Techniquement, oui… mais pas vraiment. Il existe aujourd’hui quelques traducteurs en ligne capables de transformer une phrase en Minionese. Le problème, c’est que ces outils sont presque tous basés sur la version anglophone de la langue.

Les phrases obtenues ressemblent donc rarement à ce qu’un spectateur français entend réellement dans les films. La version française des Minions repose davantage sur des sons familiers, des expressions du quotidien et un travail d’adaptation spécifique réalisé pour notre marché.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, suivez-nous sur Google et sur notre canal WhatsApp. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

Mode