Passer au contenu

Les Deepfake pourraient supprimer le gros problème du doublage

Pour supprimer les décalages entre l’image et le doublage, une start-up américaine vient de développer un nouvel outil basé sur les deepfake.

Parmi les cinéphiles, il y a deux équipes : ceux qui préfèrent regarder un long-métrage en VF pour ne pas avoir à lire les sous-titres et ceux qui exècrent les décalages entre la voix du comédien de doublage et celle de l’acteur original. Une start-up pourrait avoir développé la technologie pour réconcilier les deux camps. L’entreprise AI Flawless prétend avoir trouvé la solution à cette barrière linguistique, qui empêche encore aux spectateurs de profiter d’un long-métrage en langue étrangère de la meilleure manière possible. Selon eux, le Deepfake pourrait permettre de synchroniser la bouche d’un acteur, en plusieurs langues.

Pour ceux qui ne seraient pas familiers avec le terme deepfake, il s’agit d’une technique de synthèse multimédia reposant sur l’intelligence artificielle. Elle permet de superposer des fichiers vidéos existants pour par exemple remplacer le visage d’un personnage, avec celui d’un autre. C’est grâce à cette technologie que des internautes ont réussi à créer une nouvelle version d’Indiana Jones, avec Chris Pratt dans la peau du célèbre aventurier.

La technologie développée depuis plus de trois ans par Flawless se concentre sur la bouche des acteurs. Elle utilise d’abord les images en voix originale et y ajoute les mouvements de la bouche du comédien de doublage. Ensuite, les deux images sont superposées l’une à l’autre pour permettre de créer des nouveaux mouvements labiaux chez l’acteur. Ensuite, Flawless propose une nouvelle séquence parfaitement (ou presque) synchronisée. Dans une vidéo, l’entreprise dévoile le résultat est, c’est assez bluffant. Alors bien évidemment, on n’évite pas les quelques bugs à certains moments, notamment quand le personnage hausse la voix, mais c’est déjà une révolution en soi. Le fondateur de Flawless, Nick Lynes s’est d’ailleurs réjoui de cet exploit. “Quand quelqu’un regarde cette séquence doublée, il n’est pas secoué par un mot discordant ou un mouvement de bouche mal synchronisé.” Il précise néanmoins que l’expérience n’a pas pour vocation de transformer complètement la séquence. “ Il s’agit de conserver les performances et le style d’origine.”

Aider les plateformes dans leur conquête du monde

Le but des plateformes de streaming comme Netflix ou Disney+ est très clair : s’imposer sur tous les marchés, coûte que coûte. Mais la barrière de la langue reste encore un frein dans ce développement. Il faut dire que tous les spectateurs ne sont pas prêts à regarder une œuvre dans sa version originale et que l’absence d’un doublage efficace peut en rebuter plus d’un. En utilisant ces outils, les géants de l’industrie pourraient se tracer une voie royale dans tous les pays du globe, en misant sur des productions étrangères pour séduire les plus réticents. Comme le note Le Wallstreet Journal, le marché américain du streaming étant saturé, les perspectives d’évolution des plateformes se trouvent désormais au-delà des frontières américaines. Si cette croissance s’accompagne par la création de séries et films dans les pays étrangers, comme avec Lupin en France, le large catalogue de Netflix a aussi de solides arguments pour conquérir un nouveau marché. Avec le deepfake, pour un prix bien plus réduit que celui nécessaire à un remake, des services de streaming comme Netflix, Disney+, et même Amazon Prime Video, pourraient en théorie proposer une expérience drastiquement améliorée dans tous les pays.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

7 commentaires
  1. NON ! Je dis non non non !
    Si c’est pour se retrouver avec un effet Cavill-moustache sur les films ça va être joyeux !
    Même avec l’amélioration de la technologie, je pense à des scènes de hurlement ou l’acteur s’emporte je pense qu’on gâchera la scene avec ce genre de technologie.
    On est le pays du doublage où l’on a vraiment des comediens et une adaptation exceptionnelle, on a pas besoin de cette techno.
    Bouclier “anti-VF-primaire” : Je regarde de la VO et de la VF, allez regarder la chaîne de MisterFox sur Youtube et revenez après.

  2. C’est pas une mauvaise idée pour du micro-ajustement, mais ça veut dire adieu le multi-piste audio et imposerait donc de trouver des solutions pour limiter le poids d’une telle solution (Netflix devrait multiplier par plus de 5 son stockage de données !)

    Concernant les motivations “pro VO”, il n’y a quand même pas que la synchro des mouvements, c’est aussi une dénaturation de l’œuvre originale avec forcément une réinterprétation des émotions exprimées par l’acteur, un casting de voix lui aussi subjectif et un “timing des mots” qui ne peut jamais être traduit tel quel (typiquement le cas de Friends).

    Attention, je ne dénigre pas le travail des doubleurs qui sont quand même bluffants et arrivent parfois même à surpasser l’original (Marion Game et son doublage exceptionnel de Loïs dans Malcolm par exemple)

  3. Tout à fait d’accord, dans mon commentaire je parlais surtout des “anti-VF” vraiment basiques qui ne cherchent même pas à reconnaître le bon travail de nos comédiens de doublage.
    Du coup je digresse, tu parlais de Marion Game on peut aussi parler de Hugh Laurie doublé par l’excellent Feodor Atkin qui -je n’irait pas à dire qu’il surpasse- mais offre un ton différent et apporte un réel plus à la série House MD. On peut aussi parler d’Emmanuel Curtil et son incroyable travail dans The Mask… aussi bon Jim Carrey soit-il !
    Je pense qu’on peut apprécier une oeuvre en VO, même si l’oeuvre s’en trouve un peu dénaturée (je pense à Scrubs et son cast ‘inversé’) tout comme apprécier cette même oeuvre en VF, d’où mon bouclier contre les “anti-VF”. Mais je n’ai rien contre les pro-VO, il existe évidemment des VF catastrophiques (premières saisons de Doctor Who) et pour ma part j’aime tellement l’accent british que je suis incapable de regarder une série anglaise en VF.

  4. Pourquoi “adieu le multi piste audio” ?
    dans un mkv on peut tout autant mettre plusieurs piste video que audio.
    3 pistes video et .3 pistes auio : ca prendrait de la place mais bon les tera sont devenu si peut chere

  5. Certes, mais au final si t’as un flux vidéo et un flux audio pour chaque langue, ça complexifie pas mal de choses sur le volume. Je citais Netflix qui dispose déjà de plein de déclinaisons d’une même vidéo (SD, HD, UHD, HDR…) et qui va devoir multiplier ça par le nombre de langues proposées.

    Sur tout un catalogue, c’est un volume gigantesque et les optimisations actuelles de bande passante (via les serveurs OCA par exemple) devront clairement être revues à la hausse, car en France on sera pas trop gourmands à regarder VO ou VF, mais certains pays ont 3 langues qui circulent couramment, pour chaque film ça ferait déjà 12 vidéos à distribuer au lieu de “4”. Et c’est la version vulgarisée (en pratique, on se parle de centaines/miliers de fichiers pour une série).

    Je dis pas que c’est pas faisable, juste que ça peut revenir extrêmement cher et impacter de fait l’adoption de telles solutions. A voir si la valeur du résultat justifie l’investissement, l’industrie décidera d’elle-même.

  6. Après on peux tout imaginer, un codec qui sortirait avec des visages à trous à compléter selon la langue choisie pour gagner en espace disque pour les scenes d’actions où personne ne parle etc…
    Mais je reste toujours pas fan de l’idée de base !

  7. Loué, je ne suis pas chaud perso car de ce que je vois c’est aussi une modification des micros expressions des acteurs. Dans un Avenger par exemple il n’y aurais plus rien du jeu de l’acteur, il en restera que ses mouvement de marionnette et le droit de diffusion de son image. Ça change la performance de lecteur en premier lieux et notre vision de son jeu… En même temps le doublage aussi… Par contre le soucis reste le stockage alors qu’une bande son ne représente pas grand choses, là en effet on double le poids de la version…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *