test [NEWS] Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ? - Page 4 - News JournalduGeek - Communauté JDG Network - Forum internet - Page 4

Aller au contenu


Photo

[NEWS] Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
64 réponses à ce sujet

#61 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 564 messages

Posté 03 septembre 2012 - 11:58

Jillian a dit :
Timetowin : pour ta 1ere question, c'est souvent un problème de marketing pour les U.S. La règle dans le domaine de la localisation, c'est que les anglosaxons ont horreur des sous-titres. Du coup, les dev japonais font redoubler les cutscenes en anglais, quitte à passer par des acteurs qui n'ont aucune idée de ce qu'ils lisent (les dev japonais sont des malades de NDA, donc aucune info outre que ce qui est strictement nécessaire n'est communiquée à des tiers). Les acteurs lisent donc des dialogues sans avoir la scène devant les yeux... Pratique !

Pour ta 2e questions, les testeurs sont à 90% "in-house", donc oui, tu peux postuler directement auprès des studios. Il n'y a pas besoin de diplômes la plupart du temps. On te demande surtout d'être très, très, TRES attentif à tout ce que tu lis. C'est de la dissection à l'écran... Par contre, pour la traduction, c'est différent. On demande quasi toujours un diplôme en trad ou assimilé, et parfois une spécialisation en localisation.Très très peu de dev ont un département de localisation avec des traducteurs. Le mieux c'est de réussir à entrer dans une agence de localisation de jeux vidéo (y en a peu). Ou d'être traducteur freelance spécialisé dans le domaine. Sachant qu'il faut vraiment être bon en anglais, bon en français, avoir un large panel d'expressions, et aussi connaître les restrictions du domaine (espace à l'écran, problèmes d'affichage des caractères spéciaux, public cible et censure) etc.

#62 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 564 messages

Posté 04 septembre 2012 - 08:59

AkumA a dit :
"Ce fichier, à quoi ressemble t?il ?"
Pour un grammar nazi, ça saute aux yeux ! Corrigeons un peu tout ça :
"Ce fichier, à quoi ressemble-t-il ?". Nous avons une règle pour l'inversion sujet/verbe, utilisons-la. :)

Sinon, article très construit et très instructif. :) Merci d'avoir mis la lumière sur ce monde méconnu de la localisation.

#63 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 564 messages

Posté 07 septembre 2012 - 09:38

Tiz a dit :
"Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?"

Réponse puante : parce qu'on ne me les donne plus à traduire.

"Raoul est en compétition avec des traducteurs automatiques [...] et avec des apprentis traducteurs [...] qui pratiquent des tarifs qui tuent la concurrence". "Il facture à 0,05? le mot."

Moi, il n'y a pas si longtemps que ça, j'étais payée 0,12 ? le mot. Merci Raoul. Tes "concurrents apprentis traducteurs", c'est eux qui paient pour qu'on leur confie du taf ?

#64 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 564 messages

Posté 07 septembre 2012 - 10:28

arno a dit :
merci pour l'article , j'aime le petit clin d'oeil final à Kaamelot

#65 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 564 messages

Posté 04 octobre 2012 - 08:44

Aurette a dit :
Très bon article, très plaisant à lire ^^
Voilà pourquoi il manque une partie des caractères accentués dans Shin Megami Tensei 3... *soupir*





Similar Topics Collapse

  Sujet Forum Commencé par Statistiques Infos sur le dernier message

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)