test [NEWS] Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ? - Page 3 - News JournalduGeek - Communauté JDG Network - Forum internet - Page 3

Aller au contenu


Photo

[NEWS] Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
64 réponses à ce sujet

#41 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 09:01

summer a dit :
excellente chronique ! :)

#42 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 09:07

Lapo a dit :
Il faut compter aussi avec les routines préparés par les développeurs pour afficher automatiquement "Tauren" ou "Taurène" en fonction du sexe du personnage (oui, je vise World of Warcraft, mais ça existe certainement ailleurs). Ca pose un énorme soucis pour certaines langues comme le russe, car la construction grammaticale pour différencier masculin et féminin ne fonctionne pas de la même façon.

#43 cool_dude

cool_dude

    Habitué du JDG

  • Members
  • PipPip
  • 24 messages

Posté 30 août 2012 - 09:33

Mars, toutes mes félicitations sur cet article instructifs et drôle à la fois. J'ai appris des choses révélatrices sur ces métiers, et je suis sensible au côté anticapitaliste qui émane de l'ensemble ! (Attention, je considère que les grands groupes sont indispendables, je pronne juste un travail en toute intélligence).

Mention spéciale pour "[Resident may cry 2 ? La revanche des voisins zombis qui font du tapage nocturne » (le joueur exigeant et connaisseur a des goûts éclectiques]" , ça m'a fait beaucoup rire, c'est tellement vrai ! (moi je 1er !)

#44 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 10:06

EsKiMo a dit :
Ssinon on peut résumer par "money is money" non ?

Je me dit juste que si ils préfèrent sortir un jeu avec autant de mauvaise traduction mais 2 mois plus tôt alors c'est une société de jeux vidéo de merde qui fait des jeux pourries.

après une faute tout les 40 dialogues je vais pas chipoté vue le nombre que j'en fait dans un seul commentaire. Mais il y a des limite comme les "Boules du dragon" (joueur du grenier).

#45 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 10:06

Un collègue a dit :
Sans vouloir faire mon rabat-joie, Raoul fait du dumping parce que 0,05 euro du mot, c'est un tarif de développeur chindois.
Sinon, ça reflète bien nos conditions de travail...

#46 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 10:39

Ayléide a dit :
Merci, mille fois merci pour cet article qui, étant moi-même (futur) traducteur de jeux vidéo, me fait le plus grand bien. Je vais tâcher de le faire tourner à un maximum de personnes !

#47 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 10:40

Mars a dit :
Merci à tous pour vos commentaires positifs et/ou négatifs, j'ai mon style, il plaît ou non ^^
Je tiens juste à préciser à mes "correcteurs" : malgré des relectures attentives, certaines erreurs de frappe (ou fautes tout court ça arrive même aux meilleurs, surtout sur un article de 5 pages) réussissent à passer tout de même (c'est pareil partout d'ailleurs, dans l'édition, en trad, en loc...) Et le nouveau word est insupportable, il corrige des trucs bons tout seul ! Je vous assure c'est vrai, le "travaillent" mentionné plus haut, je lui ai dit 10 fois que non c'était pas bon mais j'ai pas du cliquer sur le petit éclair là !
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est plein de très grandes fautes, j'implore votre indulgence, la chef refait une relecture ! /o/

Quant aux agences de traduction, n'ayant pas eu l'occasion de travailler pour elles (mais avec elles) je ne connais pas leur process mais je sais très bien que leur métier n'est pas de tout repos. Je ne prétends pas connaître tous les métiers de la localisation, d'ailleurs, j'espère ne pas l'avoir sous-entendu et je sais très bien que tout métier a ses contraintes (même les marketeux)

#48 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 10:43

Fairtrad a dit :
Très bien écrit (à part quelques coquilles ; -)), sauf que je voudrais préciser que :
a) 5 centimes du mot, c'est très très mal payé, J'espère que le texte est assez rendondant !
B) Je suis surprise que les traducteurs et testeurs travaillent sur Excel et pas en XLM ou sous Tag Editor, ce qui leur permettrait de se concentrer sur la langue sans avoir à se soucier des balises,
c) souvent dans les descriptions de poste, les producteurs de jeux exigent une connaissance approfondie du monde des jeux vidéos, l'habilité du traducteur ou l'expérience en localisation étant considérés un plus, alors que normalement, un bon localisateur peut apprendre à jouer/ naviguer dans le jeu, mais un bon jouer ne peut pas devenir un bon traducteur.
d) Normalement c'est au responsable de la localisation de "négocier" avec les développeurs et d'attribuer un ordre de priorité aux bugs, après avoir mis en place une procédure de localisation standardisée pour toutes les langues. Il est aussi en mesure de prévenir les problèmes de localisation au moment même où le texte source est créé, pendant la conception du jeu. Malheureusement, cette personne est souvent plutôt un IT qu'un linguiste, ce qui rend son rôle tout à fait superflu.

Merci en tout cas pour cet article, je RT !

#49 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 12:21

Alexis a dit :
Hey, je suis tombé sur ton article par le lien d'une pote trad et je voulais apporter un peu d'eau au moulin :

-Premier truc, quand tu parles de Raoul et Thierry, tu oublies Aurélie et Leïla :) Les métiers de la traduction + adaptation de jeux vidéos se sont fortement féminisés. D'ailleurs tu es toi-même une traductrice ;) je ne compte plus mes collègues féminins qui font un très très bon boulot !

-Pour réagir sur les agences : une agence de traduction, dans le meilleur des cas, est basée en France pour la trad en français, et fondée par un ou des traducteurs, ou linguistes. Mais il arrive souvent que le travail soit confié à des agences britanniques ou irlandaises qui manquent de compétence linguistique et pensent trop à leurs marges. Donc le chef de projet ne parle pas toujours français, n'est pas forcément qualifié et la qualité s'en ressent.

-Les testeurs en localisation travaillent de plus en plus dans des entreprises spécialisées et plus auprès des studios. Là encore, les intermédiaires grignotent des marges. Même dans les grands studios et éditeurs, les conditions d'emploi des testeurs localisation sont euh... très XIXe siècle, disons. Ça ne contribue pas à créer une ambiance d'implication dans le jeu.

-Enfin, plusieurs éditeurs sortent des traductions de qualité, et c'est souvent parce qu'ils ont, comme tu l'as dit Flammechant, investi du temps et de l'argent !

#50 darkwolf

darkwolf

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 177 messages

Posté 30 août 2012 - 12:23

Article très intéressant et instructif, je remercie grandement le JDG et l'auteur, personnellement j'aimerais voir des articles de ce types plus souvent sur le JDG.

PS : j'apprécie beaucoup la patte narrative de l'auteur ^^

#51 cool_dude

cool_dude

    Habitué du JDG

  • Members
  • PipPip
  • 24 messages

Posté 30 août 2012 - 12:50

Merci pour les explications !

#52 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 03:31

Boudieu a dit :
Merci pour cet article de fond !

Je m'étais justement dit que ça manquait un peu, ces plongées explicatives, après avoir lu un article dont le sujet était "Mais pourquoi les affiches de cinéma se ressemblent-elles toutes ?", et je dois dire que je semble ne pas être le seul à apprécier ^^

Et là, je me sens maintenant obligé de donner la réponse de ce fameux article d'il y a plusieurs semaines?

Eh bien, pour une raison tout à fait inconnue, on pourrait même qualifier ça de malédiction, tout un tas de boîtes de production et/ou distributeurs ne pensent jamais aux affiches et se rendent compte qu'il faut en faire une deux semaines avant la sortie du film. Le truc est donc fait en urgence, voire panique, et les "graphistes" (pas sûr que ce soit le bon terme) doivent se démerder au plus vite. ^^

#53 Zzam

Zzam

    Nouveau sur le JDG

  • Members
  • Pip
  • 2 messages

Posté 30 août 2012 - 06:37

:D Entre les références à la cité de la peur, kaamelott et autre c'est très agréable de lire cette chronique qui de prime abord, je l'avoue, ne me paraissait pas extrêmement alléchante ^^ Mais on se fait prendre par l'histoire très vite. Merci!

#54 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 30 août 2012 - 06:37

Vasac a dit :
Eh dis-donc on a bon dos les marketeux ... :)
La date de sortie d'un jeu n'est pas vraiment fixé par le marketing, elle dépend surtout des studios (c'est eux qui disent quand ils pensent qu'ils pourront livrer) et du top management (c'est eux qui tranchent et qui décident de la date finale, qui décident de repousser une sortie et/ou de la (ré)avancer).
Don't blame us, on subit la date de sortie autant que les autres.

A part cette petite pique gentillette aux marketeux (on a l'habitude et c'est de bonne guerre), l'article est vraiment sympa à lire, ça dépeint bien l'envers du décor !

#55 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 31 août 2012 - 06:28

carinou a dit :
Ton article est genial ! Pour bosser dans la loc de jeux video depuis 2 ans et pour avoir vecu exactement ce que tu racontes, je trouve ca super que t'aies reussi a tout expliquer aussi clairement et avec autant d'humour. J'aime beaucoup ! (et desolee pour le manque d'accents et de "caracteres speciaux", j'utilise un clavier anglais et j'ai trop la flemme de taper les codes ^^).

#56 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 31 août 2012 - 06:29

Takoyaki a dit :
zethib : Je relève plusieurs problème dans ton commentaire...
Tu as peut-être un bon niveau en anglais, mais ce n'est pas le cas du reste de la population. Il n'y a qu'à voir la proportion de films qui passent en v.o. et doublés. Faire traduire son jeux, cela veut dire augmenter le potentiel d'acheteurs. Vu les coûts de la localisation, crois-moi sur parole quand je te dis que les développeurs ne s'y lancent que parce qu'ils n'ont pas le choix, en tout cas pas s'il veulent toucher un large public.

De plus, " comprendre l'anglais " est une expression très vague. Sans dire que les jeux versent dans le Finnegans Wake, on peut facilement passer à côté d'un clin d'?il, d'une image poétique, d'une référence culturelle ou d'un trait d'humour. Une bonne localisation permet d'apprécier tous ses éléments replacés dans sa culture.

Autre point important, tous les jeux ne sont pas traduits de l'anglais ! Ce qui veut dire que tu as pu jouer à certains jeux qui étaient en fait des produits localisés. Attention, je ne parle pas que des jeux japonais ; de grands jeux européens particulièrement ont été écrits dans d'autres langue que celles de Shakespeare ou de Samuel Clemens.

Par rapport à l'article lui-même, n'oublions pas que toutes les localisations ne sont pas des échecs ! Le plus gros problème, et c'est quelque chose qui n'a pas été mentionné, c'est que la localisation est un travail de l'ombre : On sait qu'on a bien fait son travail quand personne ne mentionne la qualité de la traduction (on ne s'attend pas à ce que le terme 'localisation' soit utilisé, bien sûr).

#57 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 31 août 2012 - 09:50

BellEvil a dit :
Très bel article ! Ayant été testeur de localisation, je confirme les dires de Mars.
Avec les patchs, les éditeurs pourraient corriger les derniers bugs de localisation avec les bugs de fonctionnalité. Mais non ! Ça les tuerait de dépenser quelques euros de plus.

#58 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 01 septembre 2012 - 03:50

Vega a dit :
"Ce fichier, à quoi ressemble t?il"
... a une grosse faute de français ! Plait-t-il ?

#59 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 02 septembre 2012 - 09:49

Timetowin a dit :
Je fais un parallèle avec le journalisme. Les contraintes de temps et de structure (l'argent me semble plus secondaire, même s'il presse le temps) ont les mêmes conséquences dans la presse. Le rédacteur passe son article au secrétaire de rédaction (ou S.R., souvent considéré comme un sous-journaliste, alors qu'il a le même statut...) qui corrige les fameuses fôtes, ajuste la mise en page, recadre la photo si besoin, etc.

1 / Structure : il y a rarement, au sein des rédactions, un seul et unique référent, afin d'harmoniser cette relecture et dicter des règles de typographie. D'autre part, le recrutement des S.R. est parfois très aléatoire. Il arrive de retrouver du personnel interne d'un journal qui n'est pas formé mais qui a été reconverti à cette place. Pas ou peu motivé, il n'en a rien à carrer de la relecture et ne risque pas de se prendre pour un "grammar nazi". Enfin, le relecteur étant par nature un pinailleur, son entourage professionnel a une tendance nette à déconsidérer son travail.

2/ Temps : l'heure du bouclage (comme pour la mise en vente d'un jeu) est une deadline capitale. Avoir 15 min pour relire deux pages, comme cela m'est arrivé dans une rédaction sportive, n'est pas une sinécure. Le match termine à 22 h 30, l'article écrit en grosse partie en direct arrive à 22 h 45, la page doit être envoyée à 23 heures. Dans un cas comme celui-là, on pare au plus pressé : mise en page propre, titre sans faute, relecture rapide, correcteur automatique. Des fautes peuvent s'immiscer, mais le temps a joué contre nous (ce qui peut ressembler à une excuse de sportif qui vient de perdre, certes...)

------------------------ Fin du parallèle ------------------------

J'aimerais aussi que quelqu'un m'explique, du moins s'il connaît la réponse, pourquoi les jeux vidéos tels que les derniers Final Fantasy sont immanquablement doublés en anglais. Pourquoi ne peut-on profiter, ou avoir le choix lors de l'achat, avec une version japonaise sous-titrée en français ? L'univers du fansub montre bien qu'il y a un public friand de cela, qui me semble plutôt important, quantitativement parlant.

Autre question, intéressée cette fois-ci. Faut-il postuler directement à une entreprise de jeux vidéos pour devenir testeur de localisation ou traducteur ? Ou les boîtes de localisation sont-elles indépendantes ?

#60 anonymous

anonymous

    Inconditionnel du JDG

  • Members
  • PipPipPip
  • 170 124 messages

Posté 02 septembre 2012 - 09:49

ff4ever a dit :
Franchement, merci pour l'article ! Il a été très bien rédigé, expliquant beaucoup de chose dans la bonne humeur. On en redemande :D





Similar Topics Collapse

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)